后殖民翻译理论视域下林译《浮生六记》中的翻译杂合策略

浙江财经学院硕士学位论文I摘要在西方学术界,虽然后殖民主义翻译理论早在1980年代就已经形成,但它很少被运用在汉译英的翻译实践中,更不必说把权力差异作为影响翻译活动的因素来考虑。所谓“权力差异”是指各种不同文化之间的权力差异,这可说是翻译研究的一个新角度。因此不同于以往的语言学或单一文化角度,本文试图从后殖民主义视角,以中英文化之间的权力差异作为切入口,研究林语堂的翻译作品《浮生六记》。文化之间的权力差异不仅决定了译者在翻译过程中的地位——强势地位或者弱势地位,而且会影响译者的翻译目的。以处于文化弱势的译者为例,他们首先要满足文化处于强势地位的读者的需求,同时还要满足保留弱势文化即译者自身的需...
相关推荐
-
VIP免费2024-09-20 9
-
VIP免费2024-09-20 9
-
VIP免费2024-09-20 7
-
VIP免费2024-09-20 9
-
VIP免费2024-09-20 10
-
VIP免费2024-09-20 9
-
VIP免费2024-09-20 8
-
VIP免费2024-09-20 8
-
VIP免费2024-09-20 6
-
VIP免费2024-09-20 10
相关内容
-
CAT在大型船舶消防翻译项目中的应用探索
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分
-
机器翻译审校策略研究—以Asiarooms500酒店简介英译汉为例
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分
-
英语纪录片《玩转地球》的汉语配音翻译实践报告
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分
-
英语专业学生的批判性思维现状及其在写作中的应用调查与分析---以上海理工大学英语专业为例
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分
-
准大学生对大学英语课程设置的需求研究--以安徽省某高中2014届毕业生为个案
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分