技术文档本地化翻译探析--以赛默飞世尔空气质量仪器用户手册翻译为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 5.89MB 105 页 15积分
侵权投诉
ii
摘 要
随着 21 世纪网络时代的到来,全球化已经深入到世界的每一个角落。软件国际
化的发展使得越来越多的公司开始注重软件本地化业务,软件本地化作为一个新兴产
业发展起来。
同时,本地化翻译译文的质量也受到广泛的关注。本文从技术文档本地化翻译方
面来探析本地化翻译的意义、特征并提高软件本地化翻译的质量问题。本文先介绍项
目背景和项目过程。然后从技术文档本地化翻译质量流程控制入手,具体到项目翻译
前、中、后期的详细过程。在该过程中出现了一系列问题并提出了解决方案。最后总
结了本地化翻译行业的发展趋势并对本地化翻译行业做出展望。
关键字:本地化翻译、软件本地化、翻译质量
iii
Abstract
With the coming of network era in the 21st century, we will find that the globalization
process has covered every corner of the world. The development of software
internationalization also makes more and more corporations pay attention to the software
localization, thus software localization develops as a new industry.
At the same time, the translation quality of localization translation received public
attention. This thesis explores the meaning and characteristic of localization translation
from the aspect of technical documents ’localization translation and improves the
translation quality of software localization. This thesis first introduces the background and
process of this project.Then introduces the quality control of technical documents’
localization translation, mainly on the process of pre-translation, translation and
post-translation.The last chapter summarize the development and expectation of
localization translation industry.
Key word: localization translation, software localization, translation
quality.
目 录
致谢........................................................................................................................................i
摘要......................................................................................................................................ii
Abstract.............................................................................................................................. iii
引言........................................................................................................................................1
第一章 项目描述..................................................................................................................2
1.1 项目背景简介................................................................................................................2
1.2 项目完成过程................................................................................................................2
第二章 技术文档本地化翻译质量控制..............................................................................4
2.1 翻译前期准备.................................................................................................................4
2.1.1 翻译项目与目标客户的关系.....................................................................................4
2.1.2 规划翻译....................................................................................................................7
2.1.3 技术文档的词汇........................................................................................................7
2.1.4 技术文档的句法........................................................................................................8
2.1.5 统一规划术语表......................................................................................................12
2.1.6 相关本地化工具......................................................................................................13
2.2 翻译中期编辑阶段......................................................................................................14
2.2.1 原文理解不清楚......................................................................................................14
2.2.2 原文望文生义..........................................................................................................15
2.2.3 译文语义不详..........................................................................................................15
2.2.4 缩略词......................................................................................................................16
2.2.5 软件操作问题..........................................................................................................16
2.3 翻译后期审阅阶段......................................................................................................17
2.3.1 格式和排版...............................................................................................................17
2.3.2 译文版式风格...........................................................................................................17
2.3.3 术语一致性...............................................................................................................17
2.3.4 规范性原则..............................................................................................................18
第三章 结语........................................................................................................................19
参考文献..............................................................................................................................20
引言
1
引言
本地化及本地化翻译这个话题从二十世纪八十年代中期就开始出现,在一些发达
国家已经有很多人开始尝试研究本地化翻译。目前国外研究本地化的文章有不少,
Hubo Emily(2005)中从用户的角度探讨本地化服务,Guo She Sen(2003)则是
从软件本地化这个角度探讨本地化发展,还有本地化翻译研究学者 Pym Anthony
(2004)也提出了翻译研究从文本转向译者主体、翻译“本土化”等理论观点。
国内目前也有一些研究,主要代表人是崔启亮和郑国政、崔启亮(2006)中提出
软件本地化翻译项目的管理流程,杨颖波等人(2011)中详细的论述了本地化与翻译
的联系,郑国政的(2006)则强调了本地化翻译质量的管理的重要性,由此可见,
地化及本地化翻译这个话题具有很大的研究价值。
本文是基于本人于 2013 年暑期 7 月开始在上海赛默飞世尔科技有限公司实习的
一个翻译项目,主要协助该产品的项目经理翻译最新版本的产品说明书、该产品的用
户界面翻译并校对与审核所有技术文档的产品说明书。
本文先简要介绍项目的背景和过程。然后从技术文档本地化翻译质量控制方面详
细的介绍该项目本地化翻译的流程,包括翻译前期准备、翻译中期编辑阶段以及后期
审阅阶段,在每个阶段都出现了一些问题,译者探讨了解决问题的方法。最后对技术
文档本地化翻译行业的发展做出了展望。
第一章 项目描述
2
第一章 项目描述
1.1 项目背景简介
该项目是本论文作者于 2013 年 7 月在上海赛默飞世尔科技有限公司参与的一个
实习项目,该公司是全球科学服务领域的领导者,致力于帮助客户使世界更健康,
清洁,更安全。总部位于美国波士顿。此次项目实际上是一系列的空气质量仪器,
本人参与的是项目中仪器用户说明书手册的翻译工作以及该产品的用户界面翻译,
所知的技术文档翻译。
本次翻译主要由本人和另外一名译者在项目经理和各位工程师的带领下共同合
作翻译,因为一个项目的开展就是一个团队合作的开展,所有的人员之间都要相互合
作相互帮助,有利于保质保量完成翻译项目,加上项目的特殊性,比较专业难懂,
要专业指导。总体而言,此次技术文档本地化翻译项目的主要特征体现在两个方面:
首先是词汇的特征,技术文档词汇上体现的是用词的固定性和专业性。然后是句法方
面的特征,主要体现的是使用被动句、祈使句较多,并广泛使用现在时,大量出现表
格形式。
1.2 项目完成过程
本次翻译项目为英译汉形式,由赛默飞世尔科技公司提供原文,本人和另外一名
实习生受雇于赛默飞世尔科技公司,担任译者角色。翻译总字数为 10 万字左右,一
周翻译时间为三天,每天工作时间为 8 小时,按一名译者每天正常翻译速度计算,
天最多翻译量大概为 2000 字。该项目从成立到结束的预期时间估算为六个月,因此
时间很充裕。整个翻译工作主要分为三个阶段:
第一阶段为译前准备阶段,主要是在项目经理的带领下进行工作,包括规划翻译、
提前做伪翻译、统一规划术语表、培训相关本地化工具等。
第二阶段为译中翻译阶段,该阶段持续时间最长,在该阶段中,各位工程师也会
继续对软件的性能不断的修改,并及时与译者交流、更新修改的内容。译者在翻译过
上海理工大学硕士论文
3
程中发现不懂或者不确定的问题也要及时汇报给项目经理或者询问工程师。该阶段出
现的最大问题主要是一些专业术语的表达、软件使用操作问题等。
第三阶段为译后审阅阶段,该阶段仍然是在项目经理的带领下组织大家一起审阅
校对,具体分工为:工程师帮助再次审阅专业术语的表达及用法;项目经理对整个翻
译项目进行评估;译者们继续检查翻译的内容。
第二章 技术文档本地化翻译质量控制
4
第二章 技术文档本地化翻译质量控制
2.1 翻译前期准备
当译者拿到文档时,项目经理就立即召开会议详细探讨如何做好该项目手册的翻
译。由于该项目之前在美国已经成功并投产,此次引进到中国,无非是想把产品本地
化,因此翻译之前第一步做好的就是定位市场,即分析技术文档本地化翻译与目标客
户的关系。该项目的产品说明书属于非常专业的问题,主要参考客户都是一些中国环
保局的技术人员、工程师、高校教师,还有小部分是政府机构人民和普通大众。
第二步就是要对所要翻译的文件进行预处理,即文本分析。文本分析是本地化工
作的第一步,也是最重要的一步。因为大多数本地化项目都是伴随着翻译工作开始进
入的,翻译的内容可能有软件的用户界面,可能有帮助或者文档,文件可能千差万别
的,因此需要通过预处理,来对所要翻译的文件进行处理,即将原来不适用于翻译的
格式转化为语言人员所熟悉的工作格式。以 SDL Trados 为例,预处理的过程实际上
就是将文档中与 TM 库里相匹配的源语言置换成对应的目的语言的过程。在本次项目
翻译中,译者及其他成员主要解决以下几个问题:1.如何规划翻译。2.提前探析技术
文档的词汇和句法。3.如何统一术语表。4.客户有没有提供相关的本地化工具等。
2.1.1 翻译项目与目标客户的关系
2.1.1.1 目标客户对译文语言的要求
此次项目的目标客户上文已经提到主要是一些中国环保局的技术人员、工程师、
高校的教师和政府机构人员等。他们都属于高学历、高层次人员,因此他们对译文语
言的要求会比普通读者对产品说明书的要求更高。因此翻译中的一些用词、用语更需
要准确、专业。比如:普通词汇和界面词汇的翻译都要遵循项目专用的术语表;凡是
文档中出现的界面词汇,应与软件中界面词汇的译法一样;原文中的较冗长的句子应
按中文习惯采用多个简短的句子进行表达。
上海理工大学硕士论文
5
2.1.1.2 目标客户对译文文化心理的需求
当一个翻译项目完成后,可以说整个项目最关键的核心部分已经完成,但随之而
来的还是软件产品最终受益的客户们。所有的销售人员及技术支持人员、培训人员、
企业用户、教育机构用户等都是软件本地化翻译质量的最终审核者和实际的测试者。
一款软件产品的销售情况,与它是否迎合用户文化心理有很大的关系。但事实上,
了符合目标使用者的文化心理,早在做翻译规划阶段,即译前阶段就需要做好研究和
调查,其实很多公司在确定一款产品是否需要上市之前都未做市场调研,直接导致很
难打开市场,销售量不高。比如,日本人很忌讳数字 4,就连四个一组的包装的产品
都不容易卖出去;美国人不喜欢红色,而中国人喜欢红色,因此如果产品要在美国销
售,则宣传资料和包装纸就应该尽量避免红色。但是在此次项目中,本来该项目在美
国叫 Blue Box,引进中国后改名为 Red Box,因为公司深谙中国人喜欢红色,红色代
表喜庆、吉利。然而,到了项目后期快收尾阶段,美国总部又要求把该产品换成蓝色,
其主要原因有:1.该产品主要销售在中国大城市,而中国大城市已经与国际化接轨,
所以改回原来的颜色符合全球化标准。2.赛默飞科技公司所有其他产品的风格也都是
蓝色,与公司风格统一。3.蓝色代表严谨冷静,准确,蓝色也象征美好的蓝天,
正好也与此款空气质量检测仪器产品的目的相符合。经过项目成员反复讨论比较,
后把项目改成“Blue Box”,产品颜色也换成蓝色。如图所示:
第二章 技术文档本地化翻译质量控制
6
2.1.1.3 目标客户对软件界面的要求
大多数国家的用户都喜欢软件界面简约、优雅、美观。简约就是要求翻译出来的
文字不笼统复杂拖沓;优雅即我们平时翻译常提的“信达雅”中的雅,即使是科技文
字也可以翻译的优雅;美观即界面排版设计带给人美感。例如此次项目中:以软件界
面的翻译为例:在设置选项中,有几处翻译,翻的简约并且排版优雅。原文 1:Set
Customer Ranges。译文(说明书中):1:设定用户量程。如图所示:
以上软件界面整齐排列,说明书中的“设定”两个字不需要翻译出来,翻出来反
而会显得很啰嗦。
摘要:

ii摘要随着21世纪网络时代的到来,全球化已经深入到世界的每一个角落。软件国际化的发展使得越来越多的公司开始注重软件本地化业务,软件本地化作为一个新兴产业发展起来。同时,本地化翻译译文的质量也受到广泛的关注。本文从技术文档本地化翻译方面来探析本地化翻译的意义、特征并提高软件本地化翻译的质量问题。本文先介绍项目背景和项目过程。然后从技术文档本地化翻译质量流程控制入手,具体到项目翻译前、中、后期的详细过程。在该过程中出现了一系列问题并提出了解决方案。最后总结了本地化翻译行业的发展趋势并对本地化翻译行业做出展望。关键字:本地化翻译、软件本地化、翻译质量iiiAbstractWiththecoming...

展开>> 收起<<
技术文档本地化翻译探析--以赛默飞世尔空气质量仪器用户手册翻译为例.pdf

共105页,预览10页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:105 页 大小:5.89MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 105
客服
关注