CAT技术在智能玩具手册翻译中的应用

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 2.78MB 81 页 15积分
侵权投诉
ii
摘要
本文基于乐高玩具手册翻译项目介绍了翻译项目背景及来源、项目的文本
特征与主要内容;采用案例分析法研究了计算机辅助翻译——CAT(以 TRADOS
为主,结合其他计算机软件及在线翻译引擎等)在该项目中的应用,从译员角度
出发,对科技产品手册翻译中出现的问题进行了归纳和探讨。本文将翻译过程划
分为翻译前期、中期与后期,重点分析了 CAT 应用于不同翻译阶段时出现的问题,
TRADOS 编辑器内嵌格式误译、在线翻译引擎译文语序不当等。针对上述
题,通过案例分析,给出对应解决方案,即保留内嵌格式、手动调整译文语序等。
最后,本文提出了一些建议供其他译员借鉴,即译员在翻译中除了使用专业翻译
软件外,可综合利用其他软件或应用,充分发挥 CAT 技术的作用,同时应与其他
翻译工作人员保持及时有效的沟通,完善翻译工作。
关键词:计算机辅助翻译,玩具手册翻译,在线翻译引擎,自动提示词典
iii
ABSTRACT
This paper starts with the background introduction of Lego intelligent toy manuals
translation project, figuring out the textual features and main content. Then the case
analysis method is adopted to study the application of computer aided translation, CAT
in short, here mainly focusing on the application of TRADOS along with the use of
other computer software and online translation engines. And problems in CAT
application during three translation stages, which in this paper refers to three periods as
early stage, mid-stage and later stage, are generalized and discussed from the
perspective of translators. Specific problems relative to each stage are analyzed together
with solutions, such as mistranslated embedded format in TRADOS Studio, improper
word order dealt by the online translation engine and so on. Then responsive solutions
are given one by one through case analysis method, which is to keep the embedded
format and adjust the word order manually, etc. Finally, it comes to the suggestion for
other translators reference, which is that translators should master the use of CAT, not
only professional translation software but also other applications or software, to fully
take advantage of the function of CAT. Also translators should keep in touch with other
staffs to get the latest information and improve their translation quality.
Key Words: CAT, Toy manual translation, Online translation engine, AutoSuggest
................................................................................................................................. i
摘要 .................................................................................................................................. ii
ABSTRACT .................................................................................................................... iii
第一章 前言 ..................................................................................................................... 1
第二章 项目概述 ............................................................................................................. 3
2.1 翻译项目背景及来源 ......................................................................................... 3
2.1.1 翻译项目的文本特征 ............................................................................... 3
2.1.2 翻译要求 ................................................................................................... 4
2.2 翻译项目的主要内容 ......................................................................................... 4
2.2.1 项目一期 ................................................................................................... 4
2.2.2 项目二期 ................................................................................................... 4
2.2.3 项目三期 ................................................................................................... 5
第三章 翻译过程中的问题 ............................................................................................. 6
3.1 翻译前期的问题 ................................................................................................. 6
3.1.1 译前准备问题 ........................................................................................... 6
3.1.2 翻译记忆库问题 ....................................................................................... 6
3.1.3 术语库问题 ............................................................................................... 6
3.1.4 其他 CAT 问题 .......................................................................................... 6
3.2 翻译中期的问题 ................................................................................................. 7
3.2.1 TRADOS 编辑器问题 .............................................................................. 7
3.2.2 在线翻译引擎使用问题 ......................................................................... 10
3.2.3 在线电子词典使用问题 ......................................................................... 12
3.2.4 其他常见问题 ......................................................................................... 12
3.3 翻译后期的问题 ............................................................................................... 14
3.3.1 记忆库更新问题 ..................................................................................... 14
3.3.2 译文审核与反馈问题 ............................................................................. 14
3.3.3 资料存档问题 ......................................................................................... 15
第四章 解决方案 ........................................................................................................... 16
4.1 翻译前期的问题解决方案 ............................................................................... 16
4.1.1 译前准备问题解决方案 ......................................................................... 16
4.1.2 翻译记忆库问题解决方案 ..................................................................... 16
4.1.3 术语库问题解决方案 ............................................................................. 17
4.1.4 其他 CAT 问题解决方案 ........................................................................ 17
4.2 翻译中期的问题解决方案 ............................................................................... 17
4.2.1 TRADOS 编辑器问题解决方案 ............................................................ 17
4.2.2 在线翻译引擎使用问题解决方案 ......................................................... 21
4.2.3 在线电子词典使用问题解决方案 ......................................................... 23
4.2.4 其他常见问题的解决方案 ..................................................................... 24
4.3 翻译后期的问题解决方案 ............................................................................... 25
4.3.1 记忆库更新问题解决方案 ..................................................................... 25
4.3.2 译文审核与交付问题解决方案 ............................................................. 26
4.3.3 资料存档问题解决方案 ......................................................................... 26
第五章 结论 ................................................................................................................... 28
参考文献 ......................................................................................................................... 29
在读期间公开发表论文 ................................................................................................. 30
附录一 原文 ................................................................................................................... 31
附录二 译文 ................................................................................................................... 54
表格目录
2.2.1 项目一期计划 .................................................................................................... 4
2.2.2 项目二期计划 .................................................................................................... 5
2.2.3 项目三期计划 .................................................................................................... 5
4.3.1 记忆库更新 ...................................................................................................... 25
4.3.3 译文反馈信息汇总 .......................................................................................... 26
图片目录
3.2.1-1 右边 TAG 错位 …………………………….……………………………..7
3.2.1-2 左边 TAG错位 …………………………………………………………….7
3.2.1-3 Tired left……………………………………………………...……………….7
3.2.1-4 Black eye……………………………..……………………………………….8
3.2.3-1 有道词典 plot 释义……………………………………………………. ..... 12
3.2.3-2 OneLook Dictionary plot 释义………...……………………………………12
4.2.1-1 右边 TAG 错位………………………. ................................................ .......18
4.2.1-2 左边 TAG错位……………………………………………………………...18
4.2.1-3 Tired left…………………………………………………………………..18
4.2.1-4 Black eye…………………………………………………………………….18
4.2.1-5 Top menu……………………………………………………………………19
4.2.1-6 显示非打印字符快捷键……………………………………..…………….19
4.2.1-7 显示空格………………………………………………….………………..19
4.2.3-1 有道词典 dataset 释义……………………………………………. .......... 23
4.2.3-2 有道词典 data plot 释义……………………………………..…………….23
4.2.3-3 有道双语例句……………….……………………………………………..23
第一章 前言
1
第一章 前言
随着计算机科学技术与网络信息技术的不断发展以及经济全球化大背景下翻译
市场的蓬勃兴起,传统翻译渐渐难以适应翻译市场需求,人们转而思考如何利用计算
机协助完成翻译任务,由此机器翻译应运而生,在一定程度上减轻了译员的负担,但
多数自动翻译系统所产生的译文差强人意Allen2003)。 20 世纪 80 年代后期到 90
年代早期,计算机辅助翻译CATComputer Aided Translation得到了广泛的应用,
其与机器翻译最根本的区别在于,前者自始至终存在人工因素Lynne Bowker2002
92-100)。 CAT 的技术核心是翻译记忆,即将以往翻译结果存储在计算机中,在翻译
类似文本时重复利用已有翻译,从而提高工作效率(钱多秀,2011210-215笔者
参与的乐高玩具手册翻译项目中有大量重复文本,适于采用 CAT 进行翻译,通过比
较待翻译片段与数据库中已有翻译片段的匹配率,选用匹配率高的句段并加以完善。
关于 CAT 技术应用于科技产品手册翻译的研究已有很多,如《厦门理工学院学
报》 2012 02 期刊登的《计算机辅助下的机械工程文档翻译——以某汽车<维修手
>为案例》隶属于福建省教育厅人文社会科学研究项目,作者为厦门理工学院王春
艳教授,该文以某汽车《维修手册》为案例分析其语言、项目、格式特点及其在术
语、风格等方面易出现的问题,探讨计算机辅助翻译在机械工程文档中的翻译流程和
功能,得出结论:计算机辅助翻译能充分发挥人和软件的各自优势,细化翻译流程,
明确每个环节的任务;并能通过相应的操作工具,使翻译项目管理变得有章可循,
而有效提高翻译质量和效率。然而,关于 CAT 技术应用于智能玩具手册翻译的研究,
至今尚未发现。
同时,笔者在具体运用 CAT 翻译乐高系列玩具手册的过程中遇到了很多翻译软
件组件应用、在线引擎及电子词典使用、原文及译文格式匹配及译文表达等方面的问
题。笔者因此确立研究 CAT 技术在智能玩具手册翻译中的应用,通过提出问题-解决
问题的方式条分缕析,得出方法与结论,为其他译员进行类似翻译时提供参考。
本文主要分为五大部分:前言、项目概述、翻译过程中的问题、解决方案和结语。
前言部分交代了笔者进行此项研究的原因,项目概述部分主要介绍了项目背景与来源
以及翻译项目的主要内容,本文重点在第三与第四部分,即翻译过程中遇到的问题与
提出的解决方案,笔者将翻译过程分为前期、中期与后期三个阶段,采用案例分析法
上海理工大学硕士学位论文
2
列出了每个时期出现的典型问题,并提出对应的解决方案,在最后的结语部分归纳总
结出 CAT 技术在智能玩具手册翻译应用中的有效策略。
第二章 项目概述
3
第二章 项目概述
2.1 翻译项目背景及来源
丹麦知名玩具公司乐高(LEGO)计划于 2013 9月正式发售新型乐高头脑风
暴产品,LEGO® MINDSTORMS® EV3产品代号为 L31313及部分乐高得宝
LEGO® Duplo系列产品,需多种语言版本的产品介绍。2013 4月起,乐高
公司委托上海梅飞网络科技有限公司将其已有英文手册翻译成中文版本。
此次,笔者作为兼职译员参与梅飞网络科技有限公司有关该项目的翻译工作,
担的主要任务是将乐高部分产品手册由英文翻译成中文。根据任务下达时间,该项目
可分为三期:一期为 LEGO® MINDSTORMS® EV3 用户指南,二期为 LEGO®
MINDSTORMS® EV3 面向零售商的产品介绍,三期为 LEGO 得宝®系列产品介绍。
2.1.1 翻译项目的文本特征
一期与二期原文主要介绍乐高新款产品——头脑风暴(MINDSTORMS EV3),
容十分详细,包括 EV3 机器人套装及元件、拼砌指南、使用的技术与软件、问题解
决方案等。三期原文为乐高得宝系列产品适合低龄儿童,内容相对简单易懂,主要
是一些积木操作。由于乐高智能玩具采用先进的电控技术,因此其产品手册内容涉及
到软件配置、科技原理等,不同于一般的简易手册。经分析,其具有如下文本特征:
1) 术语特征:原文内容全面,包含的术语跨多个领域,如婴幼儿教育、机械、通信
等,专业词汇多,并且出现普通名词专业化现象。
2) 语法结构 项目文本的软件与科技介绍等部分广泛使用名词及名词化结构、
限定动词、被动语态以及长句,具有科技文本特征(王卫平、潘丽蓉,200920-38
3) 原文内容重复率高:二期与一期文件在内容上有大量重复之处,如技术介绍部分
与软件介绍部分,只有少许改动,此外文档结构几乎相同,其结尾处“有用信息”
归结为术语,在正文中多次出现,也具有重复性,在翻译时如果采用专业软件自动匹
配已有翻译内容,则可省时省力。
4) 格式复杂:三期原文格式较为复杂,一期与二期为 IDML 格式文件,三期为六栏
显示的 WORD 文件;同时,一期原文篇幅很长,在多名译员共同翻译的情况下,必
须对原文进行分割处理。此外,原文图片篇幅占到一半以上,如果不采用专业软件对
图片进行处理,很难体现原来的图文效果。
摘要:

ii摘要本文基于乐高玩具手册翻译项目,介绍了翻译项目背景及来源、项目的文本特征与主要内容;采用案例分析法研究了计算机辅助翻译——CAT(以TRADOS为主,结合其他计算机软件及在线翻译引擎等)在该项目中的应用,从译员角度出发,对科技产品手册翻译中出现的问题进行了归纳和探讨。本文将翻译过程划分为翻译前期、中期与后期,重点分析了CAT应用于不同翻译阶段时出现的问题,如TRADOS编辑器内嵌格式误译、在线翻译引擎译文语序不当等。针对上述问题,通过案例分析,给出对应解决方案,即保留内嵌格式、手动调整译文语序等。最后,本文提出了一些建议供其他译员借鉴,即译员在翻译中除了使用专业翻译软件外,可综合利用其他...

展开>> 收起<<
CAT技术在智能玩具手册翻译中的应用.pdf

共81页,预览9页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:81 页 大小:2.78MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 81
客服
关注