SDL TRADOS 2011特色功能应用--以上海迪安医学检验所有限公司年报、季报翻译实践为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 6 4 3.14MB 78 页 15积分
侵权投诉
i
致谢
历时三个多月,终于完成学位论文的撰写。在论文写作过程中,遇到无数的困难和
障碍,都在同学和老师的帮助下顺利解决。首先,要衷心感谢论文指导老师吕乐教授在
学生选题及研究过程中的悉心指导,从最初的开题,资料收集,写作、修改,到论文定
稿,吕乐教授都给了学生耐心的指导和无私的帮助。多次询问研究进程,并指点迷津,
帮助开拓研究思路,精心点拨、热忱鼓励。吕老师一丝不苟的作风,严谨求实的态度,
踏踏实实的精神,学生终生受益无穷之道。在此学生向她表示诚挚的谢意,感谢吕乐老
师对学生的教育培养和细心指导。
其次要感谢翻译小组的各位成员,成员们的不懈努力和团结互助,才能克服翻译过
程中的困难,顺利完成翻译任务;还要感谢对学生进行 TRADOS 2011 软件培训的赵老
师,姜诚老师等,不厌其烦的讲解和热情指导使学生能够独立操作和实践。另外感谢该
篇论文涉及到的多篇文献作者,他们的研究成果启发开拓了我的写作思路,也为我提供
了诸多写作素材。
最后感谢我的父母,他们的亲切关怀,殷切期盼和热情鼓励,让我有重新树立信心
克服困难,完成论文撰写。再次向在论文撰写过程中为我提供无私帮助的各位老师和同
学表示诚挚的感谢。
ii
摘要
随着信息技术和因特网的发展,人类进入电子翻译时代,电子翻译工具已经成为翻
译工作者不可缺少的重要工具。翻译学习者只有及时掌握这些翻译工具,提高翻译工具
的使用水平和层次,最大程度地发挥翻译工具的优势,才能满足信息时代不断增长的翻
译需求,提高翻译质量。
本文以迪安年报、季报翻译项目实践为例,通过实证研究法和比较研究法,研究
SDL TRADOS 2011 特色功能在实际翻译项目中的应用。迪安翻译项目翻译资料涵盖公
司简介、财务报表、运营情况等相关内容,翻译字数多达 17 万字。 SDLTRADOS 2011
作为此次翻译项目选取的翻译工具,其特色功能在此次项目中主要体现在翻译管理、翻
译记忆、审校和自动排版等方面。自动记忆,智能匹配和术语管理等功能的成功应用为
迪安翻译项目中的翻译、审校和项目管理工作提供了一个高效、优质的整合翻译平台和
统一管理环境,优化了翻译流程,是此次翻译项目能够按时保质保量完成的关键。
当前翻译学习者翻译技术能力欠缺,电子翻译工具的正式培训不够,电子翻译工具
使用也比较单一,翻译学习者的电子翻译技术能力及待提高,该论文报告旨在为翻译学
习者科学合理地使用翻译工具、提高翻译技术能力提供借鉴和指导。
关键词: 电子翻译工具 特色功能 翻译技术能力
翻译记忆 翻译管理
iii
ABSTRACT
In the wake of information technology and Internet development, Human beings enter
into electronic translation era, and electronic translation tools have been indispensable and
important for translators. To meet the increasing demand of translation market needs and to
improve translation quality, it is necessary for translation learners to be proficient and skillful
at electronic translation tools for maximum benefits.
In this paper, with the case of the translation project -DIAN DIAGNOSIS annual and
quarterly report, through the methods of empirical study and comparative study, the author
studied the featuring application of translation software SDL TRADOS 2011. DIAN
DIAGNOSIS project covers company profile, financial statements, operational results and
other related content, and the total translated words is about 170,000. As the translation tool in
the project, the featuring function application of SDLTRADOS 2011 in this project mainly
shows in the aspects of translation memory, translation management, reviewing and automatic
composition. The successful application of SDL TRADOS 2011 featuring functions such as
automatic memory, intelligent matching, and terminology management, provides a high
efficiency and high quality integrated translation platform and management environment in
the translation process, which is crucial for the timely completion of translation project in
good quality and translation process optimization.
The current translation learners suffer from technical skills deficiency and lack of
diversity of translation tools without systematic training, which means it is urgent for them to
improve electronic technical skills. The report is intended to provide reference and guidance
on scientific and appropriate application of translation tools and on improvement of technical
skills for translation learners and trainees.
Key Words: Electronic Translation Tools Featuring Function
Technical Skills Translation Memory Translation Management
iv
目录
致谢 ..................................................................................................................................... i
摘要 .................................................................................................................................... ii
ABSTRACT ....................................................................................................................... iii
第一章引言 ........................................................................................................................ 1
1.1 项目背景 ................................................................................................................... 1
1.2 项目特点 ................................................................................................................... 2
1.3 项目要求 ................................................................................................................... 2
1.4 组建翻译团队 .......................................................................................................... 3
1.5 选取翻译工具 ........................................................................................................... 3
第二章 TRADOS 2011 译前功能应用 .............................................................................. 5
2.1 创建翻译项目 ........................................................................................................... 5
2.2 导入翻译文档 ........................................................................................................... 5
2.3 创建术语库 ............................................................................................................... 6
2.2 创建翻译记忆库 ....................................................................................................... 9
第三章 TRADOS 2011 译中功能应用 ............................................................................ 17
3.1 分析文档 ................................................................................................................. 17
3.2 预翻译 ..................................................................................................................... 19
3.3 文档翻译 ................................................................................................................. 20
3.4 智能翻译 ................................................................................................................. 25
v
3.5 术语管理 ................................................................................................................. 27
第四章 TRADOS 2011 译后功能应用 ............................................................................ 30
4.1 审校功能 ................................................................................................................. 30
4.2 字数统计 ................................................................................................................. 33
4.3 翻译记忆库管理 ..................................................................................................... 36
第五章结语 ...................................................................................................................... 39
参考文献 .......................................................................................................................... 40
附录 .................................................................................................................................. 41
附录 I图表目录 ........................................................................................................... 41
附录 II. Consolidated Earnings Report ......................................................................... 42
附录 III 2012 财年第一季度合并收益报表 ................................................................ 51
附录 IV Laboratory Corporation of America® Holdings Press Release ..................... 59
附录 V 美国控股公司 2012 年第三季度信息披露 .................................................... 66
附录 VI 项目证明 ........................................................................................................ 72
附录 VII 在读期间公开发表的论文 ........................................................................... 73
第一章引言
1
第一章引言
随着信息技术和因特网的发展,人类进入一个多语言网络信息时代,电子翻译工具
也应运而生,比如机器翻译系统、因特网上的语言翻译资源、计算机辅助术语管理系
统、双语对应语料库、翻译记忆软件和本土化软件工具、机助翻译系统等等,这些电子
翻译工具已经成为翻译工作者不可缺少的重要工具。翻译工作者只有及时掌握这些翻译
工具,提高翻译效率和自身翻译技术能力,才能满足信息时代不断增长的翻译需求。
作为上海理工大学翻译硕士专业学生,2012 11 月,作者参加了校企合作项目,
即上海理工大学与上海迪安医学检验所有限公司之间的合作项目-迪安年报、季报翻译
项目。该项目为期四个周,翻译总字数约为 17 万字,外语学院 5名学生组成翻译小
组,借助翻译工具 SDL TRADOS 2011 共同完成。本文作为实践报告,主要探讨 SDL
TRADOS 2011 特色功能在翻译项目中的实际应用特点,总结翻译辅助工具 SDL
TRADOS 2011 在翻译项目应用中的优越性,整合翻译资源,为以后翻译工作积累经验
和教训。
1.1 项目背
作为一名合格的翻译专业硕士研究生,翻译实践是翻译能力培养和翻译技巧训练的
最佳途径。迪安翻译项目是一项校企合作项目,即上海理工大学与上海迪安医学检验所
有限公司之间的合作项目。上海迪安医学检验所有限公司,是一家专业临床学医疗检验
权威连锁机构,坐落于上海市杨浦区的上海理工科技园区,离上海理工大学仅为 3.2
里。上海理工大学外语学院设有翻译硕士专业学位点,专门建有计算机辅助翻译实验
室、与其他多家翻译公司和企业建立了合作关系和翻译实践基地。
此次翻译项目期间,上海理工大学和迪安医学检验所有限公司签订实习协议,为参
加项目的学生建立了实习档案,为 MTI 学生的笔译实践提供了条件;同时,学院与迪
安公司之间构建起高技能、高质量、实用型翻译技术人才的培养平台,使学校和企业之
间实现了相关优势互补和资源共享。对于上海理工大学外语学院 MTI 学生,这也是极
佳的翻译实习机会,使在校所学与企业需求紧密结合,培养和锻炼了学生的翻译技巧和
翻译技术能力,满足企业发展,也促进学校发展,真正实现了企业、学校和学生三者共
赢。
上海理工大学硕士学位论
2
1.2 项目特
本项目主要是对是上市公司-上海迪安医学检验所有限公司 LabCorp 公司 和美国
控股实验室 Quest 公司的英文年报、季报进行翻译,供公司内部人员参阅,了解公司一
年内或季度内的经营状况,负债和收入情况。翻译资料主要包括《2011 财年奎斯特诊
断公司(QuestDiagnostics)年报》,《美国实验室控股公司(LabCorp2011 年度报
告》,《2012 财年第一季度合并收益报表》,《奎斯特诊断公司(Quest
Diagnostics)2012 年第三季度财政报告信息披露》,《美国实验室控股公司(LabCorp)
2012 年第三季度财政报告信息披露》等。
作为年报、季报,翻译的内容和形式比较固定,主要包括以下几个部分:1. 重要提
示;2. 公司基本情况简介;3. 主要财务数据和指标;4. 股本变动及股东情况;5. 董事、
监事和高级管理人员;6. 公司治理结构;7. 股东大会情况简介;8. 董事会报告;9. 监事
会报告;10. 重要事项;11. 财务会计报告;在这 11 个部分中,翻译的重点是第 3、第
4、第 5、第 6、第 8、第 10 和第 11 部分。由于此次翻译项目主要用于公司内部人员参
阅,所以第 3部分主要财务数据和指标,第 8部分“董事会报告”,是翻译的重点和
难点。
本次翻译项目文档格式主要为 PDF WORD 格式,总字数达 17 万字之多。翻译
资料信息多以表格形式呈现,其中夹杂很多图片资料,医疗专业术语和报表类专业术语
较多,容重复率达 10%左右,专业性强,信息量大,时间紧迫。
1.3 项目要
此次翻译项目主要是为迪安医学检验所有限公司内部人员提供参考,客户对翻译质
量要求较高,翻译团队通过和客户协商,决定参照 GB/T 196822005[7]标准中规定的
4基本要求”和“5具体要求”作为此次翻译项目质量要求:
4基本要求
4.4.2.2 译前准备
应在翻译前仔细做好以下工作: --审阅原文;
--熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书; --审阅自己已掌握的术
语; --审阅顾客提供的术语; --审阅并整理顾客提供的资料;
--进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库);
--在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题。
4.4.2.3 译文的完整性和准确度
第一章引言
3
译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注,附件,表格,清单,报表
和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳
译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。
4.4.2.4 符号,量和单位,公式和等式
应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。
5具体要求
5.1 数字表达
符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。
5.2 专用名词
5.2.1 人名、地名、团体名、机构名、商标名
使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附
注原文。
中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法
译出。译为非拼
音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。
商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。
5.2.2 职务、头衔、尊称
按惯用译法译出。
另外,为保证翻译质量,术语库和 BML2012 财年第一季度合并收益报表)初稿
应由交由迪安医学检验所有关专家初审,初审的重点是译稿质量是否符合年报、季报标
准和要求,术语是否规范、一致。关于翻译时间,客户明确要求项目需在六周内完成。
1.4 组建翻译团队
2012 11 12 日接到迪安翻译项目后,项目负责人对来稿进行简单分析,确定
了项目专业范围和难度。考虑到此次翻译项目属于医疗类报表翻译,医疗专业术语较
多,难度为中。为按时保质保量完成翻译任务,项目负责人选取翻译专业 5名学生组成
翻译团队,共同完成翻译任务。首先指派一名成员为项目组长,统筹负责翻译任务,制
定翻译计划、跟踪和报告翻译进程;然后确定译员,审校员和后期排版人员,分配翻译
任务,并保持各成员及时沟通。保证翻译项目顺利完成,在确定成员分工时,本着公平
一致的原则,译员根据翻译的效率和翻译的难度也会适当从事审校和排版工作。遇到翻
译难点或突发紧急事件时,翻译团队应及时召开小组会议,讨论协商解决问题,必要时
咨询专家和老师意见,确保翻译项目顺利进行,按时完成。
1.5 选取翻译工具
迪安翻译团队成立后,成员召开第一次小组会议,对原稿进行初步分析发现,本次
翻译项目资料为医疗类年报、季报,翻译量大,专业性强,且专业术语和句式重复率较
摘要:

i致谢历时三个多月,终于完成学位论文的撰写。在论文写作过程中,遇到无数的困难和障碍,都在同学和老师的帮助下顺利解决。首先,要衷心感谢论文指导老师吕乐教授在学生选题及研究过程中的悉心指导,从最初的开题,资料收集,写作、修改,到论文定稿,吕乐教授都给了学生耐心的指导和无私的帮助。多次询问研究进程,并指点迷津,帮助开拓研究思路,精心点拨、热忱鼓励。吕老师一丝不苟的作风,严谨求实的态度,踏踏实实的精神,学生终生受益无穷之道。在此学生向她表示诚挚的谢意,感谢吕乐老师对学生的教育培养和细心指导。其次要感谢翻译小组的各位成员,成员们的不懈努力和团结互助,才能克服翻译过程中的困难,顺利完成翻译任务;还要感谢对...

展开>> 收起<<
SDL TRADOS 2011特色功能应用--以上海迪安医学检验所有限公司年报、季报翻译实践为例.pdf

共78页,预览8页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:78 页 大小:3.14MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 78
客服
关注