TRADOS翻译辅助软件在团队合作中的应用—以迪安公司《年度财务报表》翻译项目为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 3.07MB 285 页 15积分
侵权投诉
ii
摘要
本文为一篇根据真实翻译项目所撰写的实习报告。项目总字数约 17 万字,个人
翻译字数约为 39000 字。翻译方式为英译汉,项目由五人翻译项目团队完成,翻译时
间约为两个月。
翻译主要内容为医药公司的年报和季报翻译。报告从译者的角度出发,以迪安医
学检验所委托的四大医药公司翻译素材为例,Trados Studio 软件在团队合作中的应
用为主要内容,通过和 Wordfast 以及 T-cloud 翻译辅助软件在翻译项目团队所起作用
的对比,总结 Trados Studio 软件在团队合作中 SMART 原则(明确性、可衡量性、
实现性、相关性和时限性)指导下目标制定和实施过程中的优势和问题。
Trados Studio 的强大术语库功能能够帮助团队合作提高术语的查询和编辑效率,
强大的记忆库功能能够快速匹配已翻译内容,笔者经过亲身实践,发现这两大功能在
翻译财务报表类型的翻译项目中可以很大程度上帮助团队提高效率、节省时间。但是
Trados 也同时存在系统庞大、运作环境要求高、软件问题多等现象。同时 Trados
件的几大功能也在一定程度上契合 SMART 原则的要求,故撰写此报告,希望对翻译
项目团队选择计算机辅助翻译工具方面起到借鉴和参考作用。
关键字: Trados Studio 软件 SMART 原则 财务报表 团队合作
iii
ABSTRACT
Based on a real project, this report mainly focuses on the application of Computer
Aided Translation software Trados Studio in real field teamwork. All the statistics are from
the annual financial statement translation project of Dian Diagnostics. Dian entrusts the
translation team formed by 5 translators to translate several financial reports of LabCorp
and Quest Diagnostics in 2012. It is a two-month translation project of roughly 170,000
words from English to Chinese (39,000 words translated by the author).
This report is an analysis of the advantages and disadvantages of Trados Studio
regarding formulations and implementations of team objectives of the project by
comparing with Wordfast and T-cloud by following SMART criteria( Specific, Measurable,
Attainable, Relevant and Time-bound).
The powerful term base and translation memory of Trados Studio helped in improving
the team working efficiency of the financial statement translation project. Meanwhile, the
redundant huge system and high operating requirements also retarded the project process.
Major functions of Trados also meet the requirements of SMART criteria dynamically. It is
hoped that the report will serve as references for and throw lights on team building of any
translation projects in respect to choice of translation tools.
Key Words: Trados Studio; SMART criteria; financial statement; team work
目录
致谢.................................................................................................................................................. i
摘要................................................................................................................................................. ii
ABSTRACT................................................................................................................................... iii
引言................................................................................................................................................. 1
第一章 翻译项目概述................................................................................................................... 2
1.1 项目介绍............................................................................................................................ 2
1.2 本项目规模和团队结构特点............................................................................................ 2
1.3 SMART 原则......................................................................................................................3
1.4 本报告主要内容................................................................................................................ 4
第二章 Trados 翻译辅助工具的选择........................................................................................... 6
2.1 本次团队合作中翻译软件的选用................................................................................... 6
2.2 Trados 软件简介................................................................................................................ 7
2.3 团队合作中 Trados 软件与其它软件的对比分析.......................................................... 7
2.4 选择 Trados 软件的客观原因.......................................................................................... 9
第三章 Trados 软件与团队目标的 SMART 原则..................................................................... 11
3.1 Trados 与团队目标的明确性...........................................................................................11
3.2 Trados 与团队目标的可衡量性...................................................................................... 12
3.3 Trados 与团队目标的可实现性...................................................................................... 13
3.4 Trados 与团队目标的相关性......................................................................................... 15
3.5 Trados 与团队目标的时限性......................................................................................... 16
结语............................................................................................................................................... 17
参考文献....................................................................................................................................... 19
附录............................................................................................................................................... 20
附录 1项目原文文本.................................................................................................................. 20
附录 2项目译文文本.................................................................................................................. 20
附录 3翻译实习档案,客户评价.............................................................................................. 20
上海理工大学硕士学位论文
1
引言
随着当今经济社会的日益发展,科学技术得到了前所未有的进步。网络时代的到
来,给我们的工作和生活都产生了前所未有的深刻影响。翻译行业也从科技的发展中
大受裨益。1947 年,Weaver 发表了有关机器翻译的备忘录等相关文章,提出使用计
算机来对自然语言进行翻译的概念。1954 年美国的 Gorge Town 大学与 IBM 公司合作
研发了超出词和词之间对译概念的第一个真正机器翻译系统(钱多秀,
2009
15-16
此后,计算机辅助翻译得到了长足的发展。近年来,计算机辅助翻译软件的出现和发
展使译者的翻译活动由个人手工、笔头翻译向计算机辅助翻译变化;由单个译员翻译
向翻译团队甚至翻译公司转变。翻译工作者们开始接纳“个人擅长”到“积极合作”
的翻译模式的转变,“翻译团队”一词开始逐渐进入人们的视野(项目和项目管理,
20043-4
“团队”是由员工和管理层组成的一个共同体,它合理利用每一个成员的知识和
技能协同工作,解决问题,达到共同的目标(项目和项目管理,20048而翻译团
队则是由管理层、译员、审校和排版人员组成的一个共同体,旨在利用各成员的语言
知识和相关技能进行双语或者多语言翻译的团体。近年来,计算机辅助软件在翻译团
队的发展过程中得到了广泛的应用,本论文从特定计算机翻译辅助软件进行文档翻译
的过程中探寻这些软件对团队合作产生的影响,结合实际翻译项目特点,探讨计算机
辅助翻译下的团队合作的特点,以期能为其它翻译团队提供有价值的参考意见,进行
合理的翻译辅助工具的选择,提高团队合作效率和翻译质量。
第一章 翻译项目概述
2
第一章 翻译项目概述
1.1 项目介绍
本次翻译的项目名称为迪安医学检验所翻译项目,委托方为迪安诊断技术股份有
限公司。本项目为一系列企业财务报告,内容为迪安医学检验所有限公司所委托的四
大公司(包括 QuestLabcorp 等独立医学实验室公司)的年度及季度报表,两家公司年
度报告逻辑严谨、内容全面、数据详实,内容涵盖公司简介、财务报表、运营情况等
相关内容。充分阐释了公司的整体运行情况。本次翻译活动的译文文本主要受众为迪
安医药公司内部员工,主要目的是为了让公司员工参考了解市场动态和公司运营状
况。
项目源语言为英文,目标语言为中文。项目预定起止时间为 2012 11 1日至
2012 12 31 日(实际交稿时间为 2012 12 23 日),主要分为试译和正式翻
译两个阶段。该项目由导师担任总负责人,五名翻译专业硕士研究生同学组成翻译团
队分工合作完成。本文笔者在本翻译团队中扮演译者、校审及排版三个角色,主要负
责本项目中部分文本内容的笔译、校审工作,以及论文试译译文文本和最终译文文本
的排版工作。
1.2 本项目规模和团队结构特点
本项目总字数为源语言 9万英文单词,译为目标语言后字数为17 万中文。由
于客户的翻译任务任务量大、时间较为紧张,而翻译小组人数为五人,通过小组会议
讨论,小组组员一致同意分工合作,组成翻译团队,分工合作开展翻译工作。
随着经济的发展和翻译市场的不断扩大,如今的翻译团队一般都人数较多,并且
组织架构完善、责任分工明确、效率很高。从团队管理相关知识分析,本项目所在的
上海理工大学硕士学位论文
3
翻译团队虽然人数很少,但是麻雀虽小,五脏俱全而且因为时间上的紧迫和人数
上的限制,本翻译团队也拥有了其独特之处:
1. 人数少:人数总数为五人;
2. 分工明确:虽然为五人翻译团队,但是分工明确,包括项目经理、译员、审
校和排版;
3. 参与性强:团队人数仅为五人,但是翻译任务量大,翻译项目中的每人至少
担任两项角色:翻译和审校。因此每位小组成员都能在翻译过程中充分参与;
4. 机动性强:本翻译团队成员为同学校同年级同导师的翻译硕士专业学生,彼
此在日常学习和生活中有一定了解,因此在分配角色和翻译任务时,可以更好的进行
人员分配,以达到效率最大化。另外,容易组织团队讨论活动,及时、快速、准确、
“因时制宜”地对翻译项目进行过程中出现的问题进行讨论和解决;
5. 独创的“循环交叉审校”方法:在翻译项目译后阶段,译文的审校在整个翻
译项目进程中也是非常重要的一环,在项目开展初期,团队成员考虑推选一名审校人
员。但是,由于翻译团队成员均是翻译硕士专业学生,而本项目的原文内容为会计类
文本,项目小组成员没有人可以独立完成如此庞大的审校任务量。因此项目小组成员
经过讨论和慎重考虑,并汇报客户方准予批准以后,创立并采用了“循环交叉审校”
方法(如图 1所示)。此方法经过实践证明,非常适合小型翻译团队,而且团队成
每人都至少担任两个角色,可以激发团队成员的参与积极性,并且还能促进团队团结,
提高工作效率。
1.3 SMART 原则
根据本次项目规模大、时间紧、任务重的特点,团队小组在目标制定和执行过程
中参考使用到了团队合作的 SMART 原则。
团队合作的 SMART 原则是团队目标管理和目标设置所需要参考的重要原则,
第一章 翻译项目概述
4
Peter Drucker 首先在其目标管理相关研究方面提出。本术语第一次出现在 Gorge T.
Doran 1981 年出版的 Management Review 一书中Bogue Robert2013SMART
原则是一个管理学缩略语(S=Specific ,明确性;M=Measurable ,可衡量性
A=Attainable可行性;R=Relevant相关性;T=Time-bound,时限性)这五个单词
分别代表团队目标制定和实施的不同要求,本次翻译项目涉及到团队合作和目标管
理,因此 SMART 原则是我们在团队合作和翻译项目进展过程中所参考的重要原则。
并且在翻译项目进行过程中,Trados 软件的几大功能也很好地契合了 SMART 原则的
要求,相关内容会在本论文的第三章详细阐述。
1“循环交叉审校”方法
1.4 本论文主要内容
本论文分为四个部分。以翻译过程中 Trados 翻译工具在团队合作中使用为主线,
探讨运用 Trados 在团队合作中的作用。第一章节主要介绍本次翻译项目的基本情况;
第二章节叙述 Trados 翻译辅助工具的自身特点和有助于团队合作的特点分析;第三
上海理工大学硕士学位论文
5
的 Smart 原 Trados 进行辅助翻译的可行性分析,主要讲述
Trados 对翻译团队工作计划的实施会产生哪些影响,以及在 Trados 翻译辅助工具下
团队任务的分配和再分配,以及质量和时间的控制;第四章节阐述翻译项目实习总结,
并提出几条利用 Trados 翻译辅助软件进行翻译团队建设的建议。
第二章 Trados 翻译辅助工具的选择
6
第二章 Trados 翻译辅助工具的选择
从第一章的内容我们得知,本次翻译项目规模性大,时间紧迫性强,加之项目翻
译团队“小而精”的自身特点,因此本次任务经团队成员讨论和表决,最终决定采用
计算机辅助翻译软件进行项目翻译。广义上的计算机辅助翻译工具包括计算机翻译辅
助软件、在线搜索引擎和电子词典、电子百科全书等。1954 第一个真正机器翻译
系统问世以来,计算机辅助软件经过了漫长的发展过程,20 世纪 90 年代以后得以
快速发展,并很快进入繁荣时期(维基百科,2014,机器翻译)
2.1 本次团队合作中翻译软件的选用
在本次翻译团队所承接的翻译项目伊始,团队成员经过对现实情况的分析和讨
论,曾提出以下两种翻译方案:第一种:通过对客户方文本特点的分析,团队成员讨
论任务分配,并各自以自己最为擅长的方式进行人工项目翻译;第二种:通过计算机
辅助,借由计算机辅助翻译软件的帮助,进行本次团队项目翻译。
经小组成员讨论,发现第一种方案对于团队中的每位译员都是有利的,因为团队
成员可以充分发挥自己的优势,提高个人的翻译效率,但是翻译项目需要将所有团队
成员的翻译文本综合审校和排版,最终交至客户方,第一种方案虽然适合提高个人效
率,但是在最后审校和排版环节需要译员做大量工作制定规范、统一格式,不利于提
高效率,也会浪费大量时间。因此团队成员最终一致决定运用计算机辅助翻译软件进
行翻译。
结合现实情况,项目团队可以得到的第一手翻译软件有 SDL Trados
Wordfast雪人、灵格斯以及 T-cloud 翻译辅助软件,同时可以借用 Google 翻译、有
道、金山、海词词典等网页翻译和电子词典工具进行辅助。经过小组讨论和具体分析,
摘要:

ii摘要本文为一篇根据真实翻译项目所撰写的实习报告。项目总字数约17万字,个人翻译字数约为39000字。翻译方式为英译汉,项目由五人翻译项目团队完成,翻译时间约为两个月。翻译主要内容为医药公司的年报和季报翻译。报告从译者的角度出发,以迪安医学检验所委托的四大医药公司翻译素材为例,以TradosStudio软件在团队合作中的应用为主要内容,通过和Wordfast以及T-cloud翻译辅助软件在翻译项目团队所起作用的对比,总结TradosStudio软件在团队合作中SMART原则(明确性、可衡量性、可实现性、相关性和时限性)指导下目标制定和实施过程中的优势和问题。TradosStudio的强大术语...

展开>> 收起<<
TRADOS翻译辅助软件在团队合作中的应用—以迪安公司《年度财务报表》翻译项目为例.pdf

共285页,预览10页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:285 页 大小:3.07MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 285
客服
关注