号召型文本翻译策略初探——以会展资料翻译为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 4 4 1.79MB 81 页 15积分
侵权投诉
ii
全球经济发展极大地推动了会展业的发展,国内外企业竞相参展,宣传自己的产
品或服务,由此产生了会展资料这一种重要的宣传方式。会展资料为企业打造良好的
品牌形象、提高经济效益起到重要作用,而其翻译质量直接影响会展宣传的效果。
本文基于纽马克文本分析法,并以翻译项目为基础,分析了企业宣传资料语言特
征,总结了号召型文本翻译过程中的主要问题。在语言层面表现为副词、形容词及范
畴词冗余,在句法方面表现为逻辑层次复杂,主次难分;在文化层面,主要表现在译
本政治色彩浓厚。针对上述难题,本文提出了对应的解决策略:针对语言方面的问题,
删减冗余的副词、形容词和范畴词;针对复杂的句子结构问题:打破原文结构,提取
主要信息和次要信息,重新组句;针对文化层面问题的解决:淡化政治色彩,舍弃某
些中国特色词汇,采用地道的英语惯用语。希望本论文的研究成果能为以后该领域的
翻译工作者提供借鉴。
关键词:会展宣传资料 号召型文本 语言层面 文化层面
iii
Abstract
The global economic bloom has greatly promoted the development of the exhibition
industry, attracting enterprises home and abroad to participate and promote products and
services. As a result, enterprise exhibition information, an important publicity means,
comes up. It plays a significant role to create good brand and enhance economic
performance. And its quality has a direct impact on publicity performance.
On the basis of Newarks text type theory, the thesis analyzes language features from
the translation project and sums up typical problems. Problems on language level lie in
adverbs and adjectives redundancy, category words redundancy. Syntactic problems are
mainly related to logical confusion which makes it difficult to recognize the primary
information. On culture level, translation version is full of publicity color. To solve these
problems, appropriate solutions are proposed in this paper. From language level, redundant
adverbs, adjectives and category words are omitted. To solve syntactic problems, my
suggestion is to break through the limitations of original structure, extract main
information and secondary information and rearrange scrambled sentences. From culture
level, English idioms are put into use instead of some words with Chinese characteristics,
so as to weaken publicity color in translation. I hope that this thesis can provide translators
in this field with some reference.
Key words: enterprise exhibition information; vocative text; language level; culture
level
iv
目录
........................................................................................................................................... ii
........................................................................................................................................... ii
Abstract ........................................................................................................................................ iii
第一章 引言 .................................................................................................................................1
1.1 研究背景 .............................................................................................................................1
1.2 会展宣传资料回顾 ..............................................................................................................1
1.3 研究内容及意义 ..................................................................................................................2
第二章 案例描述 .........................................................................................................................3
2.1 案例背景及完成过程 .......................................................................................................3
2.2 号召型文本的定义和特征 ................................................................................................3
2.2.1 企业会展宣传文本 ......................................................................................................3
2.2.2 文本语言特征 ..............................................................................................................4
第三章 翻译过程中遇到的问题.................................................................................................5
3.1 语言层面上的问题 ..............................................................................................................5
3.1.1 词汇问题 ......................................................................................................................5
3.1.1.1 副词形容词冗余 ..................................................................................................5
3.1.1.2 范畴词冗余 ..........................................................................................................5
3.1.2 句法问题 ......................................................................................................................6
3.2 文化层面上的问题 ..............................................................................................................7
3.3 其他方面的问题 ..................................................................................................................7
第四章 问题解决方案及建议 ....................................................................................................9
4.1 语言层面问题的解决方案 ..................................................................................................9
4.1.1 词汇问题的解决方案 ...................................................................................................9
4.1.1.1 副词形容词冗余 ....................................................................................................9
4.1.1.2 范畴词冗余 .......................................................................................................... 10
4.1.2 句法问题的解决方案 ................................................................................................. 11
4.2 文化层面的解决方 ....................................................................................................... 12
4.3 其他方面问题建议 ........................................................................................................... 14
4.3.1 词典类工具 ....................................................................................................... ……….14
4.3.2 网络搜索引擎 ............................................................................................................ 15
第五章 结语 ............................................................................................................................... 16
参考文献 ..................................................................................................................................... 17
iii
原文 ............................................................................................................................................ 18
译文 ............................................................................................................................................ 42
第一章 引言
1
第一章 引言
1.1 研究背景
经济全球化带动了国际会展业的蓬勃发展,英语作为国际通用语出现在各种展会
场合,在这样的一个大背景下,参展宣传效果引起了人们的广泛关注。会展资料作为
一种重要的宣传方式,为企业打造良好形象、推动企业经济发展起到重要的作用。
过阅读翻译文献发现,对外会展宣传太过追求翻译对等,使得译文形式主义、宣传因
素较多,读者阅读吃力,甚至出现读不懂的情况。因此,本课题研究基于中外文化的
巨大差异,并以翻译文本的宣传效果为目标,在翻译时做出较多的调整及并巧妙运用
翻译技巧解决问题,达到良好的会展宣传效果,从而进行跨文化交际。笔者结合自己
在翻译过程中所遇到的问题,试图总结出这一专业领域资料的语言特点和翻译
1.2 会展宣传资料回顾
虽然中国会展业在不长的时间内已取得了较大的发展,会展翻译研究还处于初始
阶段,国内外学术界在该领域的研究文献较少,比较典型的包括:刘季春2007
为会展宣传材料文本属于广告文体,具有宣传、传播功能和吸引、劝诱功能。该书详
细的介绍了企业简介、旅游文本等模块的翻译技巧,不足之处在于该书并未从文本功
能对翻译专题进行分类,缺少理论的导向作用。
曾利沙2005认为对外宣传翻译属于应用文本翻译方向,译者在翻译过程中应
发挥主观能动性,注重文本的信息传播和吸引功能。
相关论文主要包括:刘先刚 1992 年发表在《上海科技翻译》杂志的《企业翻译
学的研究对象和基本内容》王振南 2009 年发表在《中国翻译》《当前对外会展宣
传中的常见问题》孔飞燕、腾超 2011 年发表《新余学报》《会展翻译的关注焦
点、语言基础及文本分析路径》
通过研究相关会展宣传资料文献,笔者总结如下:翻译最多的是企业宣传资料。
研究的目标以中译英为主,英译中涉及相对较少。另外会展资料翻译研究多是对经验
的陈述和总结,缺乏理论指导。
上海理工大学硕士论文
2
1.3 研究内容及意义
笔者以傲立国际会展公司委托的企业宣传资料翻译为例,详细分析了号召型文本
的翻译策略。纽马克认为号召型文本以读者为中心,号召和劝诱读者按照文本的主旨
思考和行动,因此,宣传资料、说明书、广告等都属于号召型文本。本文第一章介绍
研究背景及意义;第二章为案例分析;第三章讨论翻译过程中遇到的问题;第四章为
问题解决方案及建议;第五章为结语。
本课题研究充分考虑到中外文化的巨大差异,并以翻译文本的宣传效果为标准,
试图总结出这一专业领域资料的语言特点和翻译策略,对以后该领域的译者提供参考
和借鉴。
第二章 例描述
3
第二章 案例描述
2.1 案例背景及完成过程
本论文的翻译材料原文受傲立国际会展公司委托,总计汉字 75000 余字翻译时
间为 40 个工作日,笔者主要负责参展企业宣传资料的翻译。企业委托方要求在合同
规定时间内完成翻译。因此,笔者和其他译者做了详细的工作计划:前 5个工作日集
建立了术语库,包括专业术语见的机构公司名称,常用表达方式。第 6
到第 33 天个工作日完成所有翻译内容。第 34 到第 36 个工作日完成审校,第 37
38 个工作日完成译文的修改,第 39 到第 40 个工作日完成排版和编排工作。
其中在建立术语库前,笔者和翻译组成员一同研读相关的平行文本,了解该领域
背景知识和用语特征,使译文术语统一,表达地道。
2.2 号召型文本的定义和特征
彼得·纽马克1988)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。在分析和总结
各家各派的翻译思想基础上提出文本分类法将不同的文本划分为:表达型文本
expressive text), 信息型文本(informative text)召型文本(vocative text)这种划
分并非绝对的,因为并没有仅具有一种功能的文本。
王婵2008认为表达型文本的主要功能为抒发作者的感情,常见的表达型文本
包括:小说、戏剧、诗歌等。号召型文本以读者反应为宗旨,号召读者们按照作者的
意图去思考和行动。通知、说明书、宣传手册、广告等都属于这一范畴。信息型文本
强调信息的传递,该类文本包括学术论文、非文学作品、教科书等。对比来看,号召
型文本的特点就是渲染气氛,号召读者按照作者主旨去思考和行动。
2.2.1 企业会展宣传文本
企业对外宣传材料是企业为了树立形象,对外宣传一种文字资料,主要包括公
司简介、产品介绍等部分。从文体上来看,这类文本属于应用文本,从语篇类型来看,
它属于号召型语篇。当然,某一个文本不单单仅属于某一类型,比如公司名称和产品
介绍等属于信息文本,因为该类文本主要向读者传达了客观信息。实际上企业宣传资
上海理工大学硕士论文
4
料往往兼备信息型、表达型、号召型文本的功能特点,只不过某种功能特点占主导。
为了便于理论分析和选择合适的翻译方法,者根据纽马克理论将会展宣传资料归为
号召型文本。
2.2.2 文本语言特征
语言上,会展宣传资料常使用成语和固定结构用语,文风华丽,读起来朗朗
上口,感染力较强,比如:
活性老化,永葆年三天的时间,大量的应用采购厂商莅临,深入交流,营销推
进,获得订单;专业人士汇聚的平台,强化品牌影响力
从句式结构来看,汉语侧重于意合,英语注重形合,英语句子以主谓结构为主,
形状如树,汉语句子组成松散,但主要意思贯穿其中,像一根竹竿。
从语篇构成来看,中国企业宣传资料通常包括企业简介、发展历史、组织部门、
社会公益等。其中在介绍企业文化、荣誉成果时,多使用固定格式,内容千篇一律,
比如:
中国婴童展是目前中国内地唯一的国际性童车和婴童用品展览会。植根于中国玩具
展十年培育与积累不仅充分共享了丰富的宣传资源、推广渠道和国内外买家资源,
且能够提高展会专业化水准与细分服务 2012 ,中国玩具和婴童用品协会携手目前世
界上最大的专业展览组织者之一德国科隆展览共同举办第 2届中国婴童展,与第十一届
中国国际玩具展、第二届中国品牌授权展览会同期同地展示,三个展会相辅相成,将为
展商提供更多的合作商机,协助买家开辟业务新领域、促务提提高利空间
所以,语言特征和风格就决定了在翻译这类宣传文本时不光注重文本的表达形式,
更要注重文本传达的信息内容。
第三章 译过程中遇到的问
5
第三章 翻译过程中遇到的问题
笔者在翻译会展资料过程中遇到了语言层面和文化层面的问题,如,语言层面
词汇问题——副词形容词冗余、范畴词冗余和句法问题,其中句法问题集中在中文逻
辑松散、缺少连接词语的“竹竿”句式。针对这一问题,笔者采用重组法翻译,打破
原文的语句结构,对文中的信息重新组合文化层面的问题表现为中国会展宣传资料
译本对译现象严重,套话较多,导致译文难懂,影响宣传效果。
3.1 语言层面上的问题
汉语为语境语言,而英语则为低语境语言语文化较地利用自己
来指导行为。因此,经常使用表达主观感情的形容词和副词或具有内隐含蓄的范畴词,
而处于低语境文化的英语更加注重陈述客观事实。另外,汉语句子组成松散,逻辑顺
序不明。
3.1.1 词汇问题
3.1.1.1 副词形容词冗余
若将表达主观感情的形容词和副词或范畴词全部搬进译文,就会严重影响译文的
简洁和通顺。
1:第 22 届国际厨具展圆满结束。
译文 1The 22th International Kitchenware Expo was completed successfully.
译文 2The 22th International Kitchenware Expo was completed.
分析:汉语中常说某届大会圆满结束,如果按照译文 1翻译成 completed
successfully国外读者就会觉得语言啰嗦。因为 complete 已经有了圆满结束的意思,
再加上 successfully 就会给人拖拉冗余的感觉。
2:本次展会汇聚了一大批专业人才,集中展示了一大批国家级重大科技
成果。
译文 1The expo attracts a host of professionals and shows in group a number of
摘要:

ii摘要全球经济发展极大地推动了会展业的发展,国内外企业竞相参展,宣传自己的产品或服务,由此产生了会展资料这一种重要的宣传方式。会展资料为企业打造良好的品牌形象、提高经济效益起到重要作用,而其翻译质量直接影响会展宣传的效果。本文基于纽马克文本分析法,并以翻译项目为基础,分析了企业宣传资料语言特征,总结了号召型文本翻译过程中的主要问题。在语言层面表现为副词、形容词及范畴词冗余,在句法方面表现为逻辑层次复杂,主次难分;在文化层面,主要表现在译本政治色彩浓厚。针对上述难题,本文提出了对应的解决策略:针对语言方面的问题,删减冗余的副词、形容词和范畴词;针对复杂的句子结构问题:打破原文结构,提取主要信息...

展开>> 收起<<
号召型文本翻译策略初探——以会展资料翻译为例.pdf

共81页,预览9页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:81 页 大小:1.79MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 81
客服
关注