CAT在大型船舶消防翻译项目中的应用探索

VIP免费
3.0 侯斌 2025-01-09 16 4 6.06MB 132 页 15积分
侵权投诉
i
致谢
浦江之西,独墅湖畔。申城学府,济济沧沧。受业沪江,三载如流。母校慈垂,
沐浴清化;信义勤爱,思学志远。岁次甲午,仲夏之月。拙文既成,学有蚁得。回首
过往,思绪万千。选取一二,是以为记。
敬谢尊师。《大雅》有云:诲尔谆谆,听我藐藐。吾师姜诚教授,博学鸿儒,品
重琳琅。幸拜恩师门下,学 CAT 之源,习 EST 之道。外语楼内,闻卷卷书香,方知
翻译之浩瀚;图书馆外,听琵琶夜雨,乃觉昼夜春秋。吾初学无法,妄一蹴而就;
轻若重,治学焉末。吾师严厉若父,传道解惑倾囊相授;苦心孤诣,鱼渔双授。
三伏时节,腐草为萤。先生仍冒暑践约,亲校文章。恩师授十分,愚吾得一二。然师
不厌其烦,仍谏吾短、励吾长、寄望达;发蒙启蔽、循循善诱;谆谆教导,殷殷期望。
累受师恩,铭记在心。
叩谢父母。《诗经》有记:夙兴夜寐,无忝所生。每遇失意彷徨,严母慈父必良
言开导,宽语相慰。使吾见贤思齐,反躬自省。为人之子,未光耀门楣;今学于外,
未贴膝行孝。反劳累双亲,花甲之年。昊天罔極,无以为报。每念及此,羞愧难当。
唯祈双亲福寿延绵,幸福安康。
诚谢同门。《学记》有曰:独学无友,孤陋寡闻。沅生芷草,澧育兰花。论文坎
坷,研究路漫。谋策解难,相与分忧。言之谆谆,听之诚诚;金兰之谊,弥足珍贵。
深蒙诸位,鼎力相助:诲我师长,育我父母,促我良朋。言辞有尽,敬谢无穷。
借此片纸,聊表谢忱。恩情优渥,未敢忘怀;钝学累功,择日相报。
ii
摘要
本文基于上海先秦船舶科技有限公司名为“高压二氧化碳灭火系统”的翻译项目,
研究了计算机辅助翻译技术在大型船舶消防翻译中的应用。论文介绍了翻译项目内容、
委托公司性质和文本基本特征,分析和总结了在翻译和审校过程中出现的工程图纸翻
译困难、新增翻译文本分散、文本句段分割随意、修订备注干扰译文、客户无法审阅
译文和译文批量修改低效的问题。针对上述问题,本文依次提出了应用 CAT 技术,
如利用 Translate CAD 软件处理工程图纸翻译、采用 Perfect Match 功能提取分散文本、
使用 Word 宏程序替换段落标记、通过跟踪修订功能增加信息、利用外部审校功能转
换格式和运用 Batch Find and Replace 功能批量修改等相应的解决方案。通过研究,
文发现在大型翻译项目中利用计算机辅助翻译技术可以优质、高效、快速地完成项目
任务。本文的研究结果对从事相关翻译的译员具有一定借鉴作用。
关键词:TRADOS,计算机辅助翻译,船舶消防
iii
ABSTRACT
The thesis, based on the translation project named High Pressure CO2 Fire
Extinguishing System of Shanghai Sinoking Engineering Company, explores the
application of computer aided translation (CAT) technology to large translation project. It
first introduces the project content, client company and text features, then analyzes and
summarizes the problems exiting in translating and proofreading process, i.e., trados is
incompatible with the format of CAD drawing; new translation texts are scattered;
sentences are randomly cut into segments; translations are interfered with remarks;
proofreaders are not trados users and the bulk edit is inefficient. To solve these problems,
the paper puts forward the corresponding solutions as using computer aided technology, for
instance, converting drawing format by Translate CAD software; extracting scattered text
by Perfect Match; replacing paragraph tag through Word Marco; adding remarks by Track
Revise; converting translation format into Microsoft Word document for External
Checking and modifying translation by Batch Find and Replace in batch model. The thesis
finds that CAT can greatly improve the efficiency and quality of large translation project.
The findings are of some significance to those who engaged in relative technology
translation projects.
Key Words: TRADOS, Computer Aided Translation, Marine Fire
致谢 ........................................................................................................................................ i
摘要 ....................................................................................................................................... ii
ABSTRACT ......................................................................................................................... iii
引言 ....................................................................................................................................... 1
第一章 翻译项目概述 ......................................................................................................... 2
1.1 翻译项目背景 ......................................................................................................... 2
1.1.1 项目内容 ................................................................................................... 2
1.1.2 委托公司 ................................................................................................... 2
1.1.3 文本特征 ................................................................................................... 2
1.2 翻译项目完成过程 ............................................................................................... 8
第二章 翻译项目过程出现的问题 ..................................................................................... 9
2.1 翻译项目的文本问题 ........................................................................................... 9
2.1.1 文本重复率高 ........................................................................................... 9
2.1.2 文本专业性强 ......................................................................................... 10
2.1.3 工程图纸翻译困难 ................................................................................. 10
2.1.4 新增翻译文本分散 ................................................................................. 11
2.1.5 文本句段分割随意 ................................................................................. 11
2.2 翻译项目的审校问题 ......................................................................................... 13
2.2.1 修订备注干扰译文 ................................................................................. 13
2.2.2 客户无法审阅译文 ................................................................................. 13
2.2.3 译文批量修改低效 ................................................................................. 13
第三章 问题对策与解决方案 ........................................................................................... 14
3.1 翻译项目的文本解决方案 ................................................................................. 14
3.1.1 WinAlign 创建记忆库 ......................................................................... 14
3.1.2 Multiterm 创建术语库......................................................................... 14
3.1.3 Translate CAD 处理图纸翻译 .............................................................. 15
3.1.4 Perfect Match 提取分散文本 .............................................................. 17
3.1.5 Word 宏程序替换段落标记 ................................................................. 19
3.2 翻译项目的审校解决方案 ................................................................................. 22
3.2.1 跟踪修订增加信息 ................................................................................. 22
3.2.2 外部审校转换格式 ................................................................................. 23
3.2.3 Batch Find and Replace 批量修改 .......................................................... 24
第四章 结论 ....................................................................................................................... 25
参考文献 ............................................................................................................................. 26
在校期间公开发表论文 ..................................................................................................... 27
附录一 项目原文 ............................................................................................................... 28
附录二 项目译文 ............................................................................................................... 78
引言
1
引言
随着国际学术交流日益频繁,科技英语作为中国对外科学技术交流的重要工具,
已经得到人们越来越多的重视。为了更准确高效地翻译技术材料,计算机技术的突飞
猛进使计算机辅助翻译Computer-Aided Translation, 简称 CAT软件应运而生Lynne
Bowker, 2002:92-100
20 世纪末,国内外大量 CAT 软件如雨后春笋般地涌入市场,被越来越多的译员
了解并使用。如今,国外知名 CAT 软件有 TRADOS vuWordfast SDLX
国内推出了雅信、雪人、传神和赛迪,CAT 软件发展蒸蒸日上。根据拉格达基
Lagoudaki在英国帝国理工大学发表的 《翻译记忆系统调查》数据表明Lagoudaki
Elina, 2006国外使用最广泛的几种 CAT 软件按各自占使用 CAT 译员人数的比例依
次为 TRADOS51%)、 Wordfast29%)、 vu23%)、 SDLX19%)和 STAR Transit
14%,其中 53%的译员使用了多种计算机辅助翻译软件。2008 年北京大学计算机
辅助翻译专业的颜玉祚和侯晓琛在网络上做了一项关于中国翻译行业 CAT 应用现状
的调查2008调查结果显示:66%的译员使用 CAT 软件,CAT 软件使用率依次为
TRADOS85.8%、雅信(29.68%)、 vu26.45%)和 Wordfast20.65%。根
据上述两个调查结果可知,TRADOSWordfast vu 和雅信是国内外最常见的四
CAT 软件,来自德国的 TRADOS 以强大的功能和完善的组件独占鳌头,很多国际
组织和跨国公司都是其客户,包括欧盟和微软。TRADOS 作为当今最主流的 CAT
术,为快速创建、编辑和审校高质量的翻译提供了一套集成的工具(靳光洒,
2010:264-266+280。据 SDL 公司统计数据表明,超过 80% 的翻译供应链采用
TRADOS,工作效率能提高 30%-80%,翻译成本降低 30%-60%,适合应用在大型翻
译项目中(汪南,2009:149-150
本文以笔者在上海先秦船舶科技有限公司实习中的翻译项目为例,探索
TRADOS 在大型科技翻译项目中的应用, TRADOS 非常适合应用于此类重复率高且
格式复杂的文档。本项目在完成过程中遇到了大量技术性问题,例如处理文本和图纸
格式、提取分散文本、合并分割句段和批量修改译文。接着,笔者提出了解决方案,
例如,通过 Translate CAD 软件、Word 宏程序、Perfect Match 功能、跟踪修订功能、
外部审校功能和 Batch Find and Replace 功能来解决问题。最后,笔者对项目进行了总
结,并对 TRADOS 给出了建议。
上海理工大学硕士论文
2
第一章 翻译项目概述
1.1 翻译项目背景
1.1.1 项目内容
本项目名为“高压二氧化碳灭火系统”,是操作和检修规范化的说明性文件。项
目的主要内容包括高压二氧化碳灭火系统设计计算书和线路布置图、设备参数与操作
说明、船舶消防装置的维护保养与定期检查、船舶消防安全管理规定与应急须知、
员日常消防安全知识与逃生指南等关于船舶消防的专业性文本,共计 1万字。
1.1.2 委托公司
本项目的委托公司上海先秦船舶科技有限公司(SHANGHAI SINOKING
ENGINEERING Co., Ltd)是一家主营船舶设备代理、船舶技术研发和船舶试航测试
的船舶技术服务型专业公司,是中国目前最具发展前景和竞争力的船舶工程测试服务
公司。公司自成立以来,已经协助六十多个船厂完成上千条船的试航测试服务。
在本次翻译项目中,公司对译文的要求为“信、达、雅”。信,即忠实。本项目
主要描述事实和介绍知识,注重科学性、逻辑性和严密性。完整准确地译出原文是基
本要求,不能随意修改添减内容。另外,注意遣词造句的处理方法,例如,词量增减、
词性转换和词义引申等。达,即通顺。在保证译文正确的前提下,摆脱形式束缚,使
译文通顺流畅,符合汉语表述习惯。雅,即规范。本项目文本风格严谨,术语规范。
因此,译员自由发挥余地小,译文形式、词汇和语气等都须符合专业领域的用语习惯。
1.1.3 文本特征
本项目为船舶消防系统专业性指导手册,文本内容涉及化工和船舶领域,属于科
技英语范畴。科技英语是专门用途英语的分支,是用英语撰写的关于社会科学和自然
科学的产品说明书、专利发明、实验报告和学术著作等。科技英语的主要用途是传播
和推广科学技术知识,没有独立的语言和格式系统,不是一种独立存在的语言,但它
也具备一些特点。因此,本项目同样具备科技英语文本的下列特征。
第一章 翻译项目概述
3
1.1.3.1 语言特征
1)词汇特点
a. 专业术语多。专业术语是构成科技理论的语言基础,严谨且语义单一的特点
使科技术语能确切地反映某些学科领域特定事物的内容(葛娟,2013:31同时,
也要求译者具备一定的专业基础知识。
在本项目中,此类词汇共计 83 个。专业词汇涉及范围广,包括机舱术语、船舶
电气和化学物料等。例如:Snubber“缓冲器”Relay Box“继电箱”Junction Box
“接线盒”Circuit Breaker“断路器”Jockey Pump“稳压泵”Check Valve“止回
阀”Restrictive Orifice“限流孔板”Blind Flange“盲板法兰”Erection Joint“安装
接头”Acetone“丙酮”Celluloid“赛璐珞”和 Potassium Chlorate“氯酸钾”等。
b. 缩略词较多。缩略词具有言简意赅和一目了然的特点。它不仅能加快文本传
输速度,还能缩减文章篇幅。
在本项目中,此类词汇共计 30 个。缩略词涉及众多领域,包括物件单位、船舶
设备和机构条款等。例如:PN“公称压力TUG“全回转式拖轮VDR“船行数
据记录仪”BSP“英制管螺纹”CLASS船级社”和 SOLAS“国际海上人命安全
公约”等。
c. 一词多义。词汇用法灵活,在不同语境有多种涵义,需根据上下文确定。
在本项目中,此类词汇共计 25 个。例如:Union“接头”Washer“垫圈”、 Outlet
“喷口”Housing“机架”Feeder“馈电”Enclosure“柜体”Tape“生料带”Whistler
“通气孔”Controller“控制柜,控制器”Connection“纹路,接口”Fitting“焊接,
接头”和 Rear Support“后支承座”等。
2)句法特点
a. 多用被动语态。研究发现,科技英语中至少有 1/3 是被动语态。由于科技文章
的主体是现象、过程和事物等,句子的中心对象是它们,被动语态比主动语态更能客
观和严密地阐明需要论证的对象。
上海理工大学硕士论文
4
在本项目中,此类句子共计 315 个。例如:
1. Make sure that the flexible hoses are disconnected from the outlet of the cylinder
top valves, and that the closing nut remains fitted on the cylinder top valve.
“确保不接通软管与气缸顶阀的排气口,且螺母仍然锁紧气缸顶阀。
2. A relief valve is installed on manifold pipe to prevent pressure build up in event
liquid CO2 is trapped in the manifold pipe.
“安全阀安装在总管上,避免液态二氧化碳积聚在总管而产生压力。
3. The 3-way valve handle can be push down for discharging of CO2 into the cargo
hold on fire.
“扳下三通阀把手,将二氧化碳释放到货舱的着火区域。
b. 无人称句使用广泛。大部分的科技文章很少使用第一、第二人称句,这是由
于科技文章的主要目的是阐述实验报告和科学发现等科学事实或客观规律,必须尽量
避开主观情感因素。
在本项目中,此类句子共计 306 个。例如:
1. After testing and resetting of the cylinder valves and booster valves in closed
position, the adjustment screw on top of valve must be checked for correct torque.
“测试所有气缸阀和增压阀并重置到关闭位置后,必须调整阀门顶部螺钉的扭矩
值。
2. Keep the pressure and monitor the manometer for pressure drop while searching
around for leaks.
“保压并监测压力表数值是否下降,以检测是否有气体泄露。
3. Disconnect release pipes from cylinder rack and pneumatic actuator and blow
through with gas.
“拆下气缸架的释放管道和气动装置,用气体吹净。
第一章 翻译项目概述
5
c. 长句较多。为了更清晰地阐述复杂的客观事实或技术说明,科技文章有其特
定的句式规范,往往采用包含各种分词短语或后置定语的长句。严谨精确,注重逻辑
事实。
在本项目中,此类句子共计 18 个。例如:
1. Carbon dioxide does not support combustion and extinction of a fire is achieved
by diluting the oxygen content of the atmosphere in the compartment from the normal 21%
to a level which gives insufficient oxygen to support combustion.
“二氧化碳不易燃,其灭火原理是将舱体内空气中的氧气浓度从正常的 21%稀释
到不足以支持燃烧。
2. Acetylene cylinders which may have been exposed to strong heat should be
cooled down with copious amount of water as explosion of such cylinders can occur within
the first 24 hours after heating.
对于有可能暴露强热的乙炔气缸,应用大量水冷却,以防止气缸在加热后的
24 小时内发生爆炸。
3. The check valve is mounted on the manifold to prevent back flow of CO2 gas
into the cylinder and to prevent leakage of CO2 gas in the event of bursting of the flexible
hose.
“止回阀安装在总管上,用来防止二氧化碳气体回流到气缸以及二氧化碳因软管
爆裂而泄露。
CAT在大型船舶消防翻译项目中的应用探索.pdf

共132页,预览10页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:132 页 大小:6.06MB 格式:PDF 时间:2025-01-09

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 132
客服
关注