机器翻译审校策略研究—以Asiarooms500酒店简介英译汉为例
VIP免费
ii
摘 要
本文基于 Asiarooms 机器翻译审校项目而撰写的。该项目为酒店简介英汉翻译,
其中译文为中文繁体字,共计 18 万字。笔者负责对亚洲和澳洲酒店的部分简介译文
进行校对,初期完成审校中文共计 5万多字。
除引言之外,本论文主体分为五个章节。第一章从整体上介绍了 Asiarooms 机器
翻译审校项目。第二章介绍了机器翻译译文中所存在的典型问题,总结出词汇错误、
句子错误、文化背景以及其他类型的典型错误。第三章针对上述问题提出了具体的解
决方案,分别从词汇、句子、文化背景和其他层面着手,详细举例阐述了各审校策略。
第四章针对审校机器翻译译文的特殊性,笔者给出了相关合理建议,包括制定审校标
准与规范以及全面提高审校员的综合素养。第五章笔者总结全文,归纳审校过程中所
运用的策略,并对酒店简介文本中机器翻译与人工审校相结合的研究进行了前景展
望。
关键词:机器翻译 酒店简介 审校标准 审校策略
iii
ABSTRACT
The thesis is drafted upon the machine translation revision project of Asiarooms,
which is an English to Chinese translation project of the hotel introduction texts. The total
amount of words of the revision project is 180,000 traditional Chinese characters. The
writer is particularly responsible for the revision of the translated introductions to Asian
and Australian hotels, with the number of the initial revised words being more than 50,000.
In addition to Introduction of the thesis, the main body comprises five chapters.
Chapter One gives a general introduction to the Asiarooms revision project of machine
translation. Chapter Two presents the typical problems inherent in machine translation,
mainly composed of vocabulary errors, sentence errors, errors from misunderstanding of
background culture and some other typical errors. To solve the problems mentioned in
Chapter Two, Chapter Three puts forward some concrete solutions and then expounds
different revision strategies from different levels of vocabulary, sentence, background
culture and some other perspectives. Given the specificity of the revision work of machine
translation, Chapter Four propounds the relevant rational suggestions, including the design
of revision standard and specifications as well as the all-round improvement of the
comprehensive qualities of the reviser. In Chapter Five, the writer makes conclusion of the
revision strategies employed in the process and provides a prospect of the study focusing
on the combination of machine translation and manual revision of hotel introduction texts.
Key words:machine translation, hotel introduction, revision standard, revision
strategies
目 录
致 谢 ...................................................................................................................................... i
摘 要 ..................................................................................................................................... ii
ABSTRACT .......................................................................................................................... iii
引 言 ..................................................................................................................................... 1
第一章 Asiarooms500 酒店机器翻译审校项目概述 ......................................................... 2
第二章 机器翻译译文典型问题总结 ................................................................................. 3
2.1 词汇问题 .................................................................................................................. 3
2.1.1 酒店名称错译漏译 ........................................................................................ 3
2.1.2 地名错译漏译 ................................................................................................ 3
2.1.3 普通词汇和专业词汇错译 ............................................................................ 4
2.2 句法问题 .................................................................................................................. 4
2.2.1 语序不当问题 ................................................................................................ 4
2.2.2 机械化重复问题 ............................................................................................ 5
2.3 文化背景知识错译 .................................................................................................. 6
2.3.1 本地化问题 .................................................................................................... 6
2.3.2 文体风格不相符合 ........................................................................................ 6
2.4 其他错误 .................................................................................................................. 7
2.4.1 标点符号错误 ................................................................................................ 7
第三章 问题的解决方案 ..................................................................................................... 8
3.1 词汇层面 .................................................................................................................. 8
3.1.1 查找平行文本审校酒店名称错译 ................................................................ 8
3.1.2 根据社会环境审校地名错译 ........................................................................ 8
3.1.3 选译法审校普通词汇和专业词汇错译 ........................................................ 9
3.2 句法层面 ................................................................................................................ 10
3.2.1 通过改译法审校语序不当问题 .................................................................. 10
3.2.2 通过缩译法审校机械化重复问题 .............................................................. 11
3.3 文化背景知识层面 ................................................................................................ 12
3.3.1 本地化问题审校 .......................................................................................... 12
3.3.2 文体风格不符问题审校 .............................................................................. 13
3.4 其他层面 ................................................................................................................ 14
3.4.1 标点符号错误审校 ...................................................................................... 14
第四章 审校机器翻译译文的相关建议 ........................................................................... 15
4.1 审校质量标准与规范的制定 ................................................................................ 15
4.2 审校人员综合素养的提高 .................................................................................... 15
4.2.1 语言文化素养的提高 .................................................................................. 16
4.2.2 知识文化素养的提高 .................................................................................. 16
4.2.3 计算机技术应用能力素养的提高 .............................................................. 16
4.3 加强与客户的信息沟通 ........................................................................................ 17
第五章 结语 ....................................................................................................................... 18
参考文献 ............................................................................................................................. 19
附录 1 .................................................................................................................................. 20
附录 2 .................................................................................................................................. 55
附录 3 .................................................................................................................................. 80
引言
1
引 言
随着经济全球化的深入,各国之间的经济交流不断加深,国际旅游业也不断发展,
很多国际酒店的网上平台应运而生,Asiarooms 就是其中之一。在众多酒店平台上,
翻译起到了关键作用,其应用范围也越来越广泛,致使酒店简介的翻译需求量快速增
长。在此背景下,酒店网上平台亟需快速完成大量的翻译任务,因而借助于机器翻译。
机器翻译具有快捷高效的优点,其使用领域非常广泛,能在短时间内翻译大量文
件。但是,机器翻译本身具有局限性,若仅通过机器来翻译,会产生诸多问题,导致
译文质量不高,无法直接供客户使用,因此译后审校是非常有必要的。(连小裕,2006)
随着翻译行业标准的规范程度越来越高,翻译审校的应用范围将会更加广泛,尤
其是在机器翻译与人工审校相结合的领域。本文是基于 Asiarooms 500 酒店英汉翻译
审校项目而撰写,论文作者亲自参与了文档校对实践。本文简要分析了机器翻译的现
状和缺陷,以机器翻译译后审校为切入点,列举机器翻译产生了词汇、句法和文化背
景层面等问题,并详细探讨了机器翻译典型问题的解决方案,进一步提高审校的质量
和效率(李梅,朱锡明,2013)。
上海理工大学硕士学位论文
2
第一章 Asiarooms500 酒店机器翻译审校项目概述
上海梅飞网络科技有限公司是一家新兴的专业从事翻译和本地化服务的企业。论
文作者于 2013 年3月参与了上海梅飞网络科技有限公司的一个机器翻译译后审校项
目,该项目包含了 Asiarooms 500 酒店简介的英汉翻译文档,文档共计 18 万字,原文
为英文,译文为中文繁体字。
由于该文档涉及 500 家酒店,翻译任务繁重,而机器翻译具有快捷高效、省时省
力的优点,因此首先采用机器翻译的方法,对酒店原文进行初步处理。然而,机器翻
译出现了大量错误,不符合语言表达的规范,译文的整体质量较差,无法直接用于网
上平台。
为此,上海梅飞网络科技有限公司承接了 Asiarooms 翻译项目,并委托上海理工
大学外语学院 2012 级5位翻译硕士为机器翻译译文进行译后审校,要求审校员着重
校对词汇、句法和文化背景等层面的翻译错误。
在项目经理吴倩女士的总体安排下,论文作者主要负责对亚洲和澳洲酒店的部分
简介译文进行校对,初期完成审校共计 5万多字。
译后审校是机器翻译项目的重要环节,对整个翻译项目的顺利完成有重要推动作
用。由于国内外对这一领域研究较少,通过对机器翻译审校策略的探索,将机器翻译
与人工审校相结合,进一步完善翻译流程和翻译体系,为今后的机器翻译审校工作提
供更多宝贵的经验借鉴。
由于项目译文和审校文为中文繁体字,因此,本文所列举的所有案例,皆以中文
繁体字为载体。
第二章 机器翻译译文典型问题总结
3
第二章 机器翻译译文典型问题总结
2.1词汇问题
2.1.1 酒店名称错译漏译
机器翻译导致酒店名称出现错译漏译问题。很多酒店名称已有约定俗成的翻译方
法,在审校中需格外注意。
例1:
“Fragrance Hotel - Riverside”是新加坡著名“飛龍河畔酒店”,机器将其错译成“飛龍酒店
-河畔”。
例2:
“Fraser Suites Top Glory Shanghai”是“上海鵬利輝盛閣公寓”,机器错译为“上海福瑞澤
套房頂級榮譽”。
例3:
“Hotel Sentral Pudu”是马来西亚“仙特拉普渡酒店”,机器译为“酒店 Sentral Pudu”,出
现漏译现象。
分析:机器根据原文的字面意思进行逐词逐句地翻译,然而,针对固有的酒店名
称,机器不能提供准确译文,导致错译漏译频频出现。
2.1.2地名错译漏译
酒店简介文本涵盖大量的地名信息,如果不能准确翻译地名,则无法更好地介绍
酒店的优越地理位置和便捷交通设施。由于机器自身具有局限性,脱离了世界各国的
历史文化氛围,机器翻译译文与实际情况相差很远。
例1:
原文:Victory 2 boutique hotel provides boutique accommodation with 5-minutes walk to Times
square, Lot 10 shopping center, Sungai Wang Plaza.
机器翻译:勝利2精品酒店提供精品住處, 5分鐘步行到時代廣場,洛特10購物中心,Sungai 王
廣場。
分析:在“洛特10購物中心”和“Sungai 王廣場”两处地名中,“洛特10”和“ Sungai
王”出现地名错译现象。
例2:
原文:...famous shopping belts such as Orchard, Suntec City, Marina Bay, Vivo City, etc.
上海理工大学硕士学位论文
4
机器翻译: ...著名的購物帶如烏節路,Suntec City,濱海灣,vivo city 等。
分析:“Suntec City”、“Vivo City”是新加坡最热门的旅游景点“新達城”和
“怡豐城”,其英文地名出现了漏译现象。
2.1.3普通词汇和专业词汇错译
酒店简介文本中涉及大量的普通词汇和专业词汇。普通词汇,需要特别考虑所属
领域和前后语境,否则会产生用词不准确、使用不恰当的问题;专业词汇,词义单一
且相对固定,需体现规范性和稳定性特点,否则将直接影响文章的说服力。机器翻译
产生了普通词汇和专业词汇的错译问题,因而需要审校。
例1:
原文:Le Apple Boutique Hotel Bukit Bintang offer various style of rooms from Single Zen style to
Premium Washitsu (japanese style tatami rooms).
机器翻译:蘋果精品酒店武吉免登提供各種風格的客房,從單一禪室風格到高級 Washitsu(日
式tatami 客房)。
分析:机器翻译中,“Single Zen style”被译为“單一禪室風格”,该短语属于
普通词汇范畴,在一般描述性语境中不会产生错误,然而在此处却特指“禪宗單人間”。
机器不能正确理解该短语的语境意义,无法推断出其所表达的真正意图。
另外,“Premium Washitsu”和“ tatami rooms”属于专业词汇范畴,分别代表“高
級和室”和“榻榻米客房”,机器翻译译文选词不够精确,不能准确表达专业含义。
例2:
原文:The Loft (a rooftop restaurant offering Al-fresco dining or in an air - conditioning
environment ) & The Balcony ( an open-air cigar bar ) are 2 dining options available in the hotel.
机器翻译:閣樓(屋頂餐廳提供露天用餐或在空調環境)&露臺(露天雪茄吧),2 個餐飲選
擇在酒店。
分析:“Loft”和“Balcony”本意为“閣樓”和“露臺”,但是根据下文括号内
的解释,上述两词并非指表面之意,而是指“Loft 餐廳”和“Balcony 雪茄吧”。
2.2 句法问题
2.2.1语序不当问题
机器本身没有判断力,只能按照事先设定的程序,逐词逐句地完成大量翻译。因
此,机器翻译体现逻辑性差的特点,不能根据实际需要自动调整语序。当原文句子结
构中出现主从句、插入语、多介词等复杂成分时,译文出现语序不当的几率会更大。
第二章 机器翻译译文典型问题总结
5
例1:
原文:Transportation to the hotel is convenience from everywhere.The hotel is near to the busy and
hub of Nathan Road for guest to hop around and enjoy the entertainment activities. Hotel provides
shopping information and direction for guest to take full pleasure on their shopping.
机器翻译:交通到酒店便利距離市區各地。酒店靠近繁忙和繁華的彌敦道供客人遊玩和享受
娛樂活動。酒店提供購物資訊和方位,使客人充分體會愉悅在他們購物。
分析:译文第一句中,通过理解语句含义,“交通到酒店便利距離市區各地”的
主语应为“酒店”,而不是“交通”,意在表达“酒店交通便利”;译文第二句中,
“在他們購物”的位置不应放在句末,此句所表达的含义为“充分體會購物的愉悅”。
两句译文都出现了语序不当问题,导致语句不通顺。
例2:
原文:Unique in our features is a ready to use office complete with working desk. Free access to
WIFI in all apartments and also Lobby area.
机器翻译:獨特的我們的特徵是一個願意使用辦公室配備書桌。免費使用無綫上網服務,在
所有的公寓,還有大堂休息區。
分析:从语句整体看,译文第一句所表达的含义是“我們的特色在於設有帶書桌
的辦公室”。“獨特的”应直接修饰“特徵”,而在机器译文中却修饰了“我們”,
导致语序出现错误。另外,“配備書桌”是“辦公室”的修饰语,而不是补充说明;
译文第二句中,“在所有的公寓”和“還有大堂休息區”出现地点状语后置错误,导
致译文的逻辑关系错乱。
2.2.2 机械化重复问题
机械化重复问题的含义是,原文频繁出现重复的语言现象,当机器翻译这些相同
词汇或句子时,会机械式地输出单一译文,形成机械化重复。这导致译文单调乏味,
不符合汉语的表达习惯。
原文:•a Swimming pool •a Steam Sauna Male & Female• Poolside Bar •a Gymnasium•a
BUSINESS CENTER at Ground Floor.
机器翻译:一個游泳池•一個蒸汽桑拿男士&女士•一個池畔酒吧•一個健身房•一個在一樓的
商務中心。
分析:译文整句反复出现同一词语“一個”。机械化重复非但没有起到积极地宣
传作用,反而使译文更加啰嗦,失去美感。
上海理工大学硕士学位论文
6
2.3 文化背景知识错译
2.3.1 本地化问题
本地化翻译是指从整体上按照特定国家、地区或语言市场的需要进行翻译,使
之满足特定市场上的客户对语言和文化特殊要求的翻译活动(陈谊,2011)。酒店宣
传文本也需符合本地化的规范和要求,然而,机器翻译忽略了本地化翻译的重要性。
例如,机器通常将“ State” 翻译成“國家”,而澳大利亚一般将“State”视作“州”,
其与中国的行政区划有所区别。译文不符合澳大利亚本地化的翻译要求,产生了歧义
现象。
由于不同国家和地区具有本地化趋势的特点,机器对本地化差异理解不足,不能
满足目标国家和地区的翻译需要,因而产生错误。
2.3.2 文体风格不相符合
酒店简介文本具有简洁明了、信息量大、感染力强的文体风格特点,在一定程度
上,该文本也体现了商业广告的宣传特点。然而,机器翻译的译文质量不尽如人意,
译文与原文的文体风格不相符合,致使酒店宣传失去吸引力(顾湘芬,2008)。
例1:
原文:Jinling Riverside Conference Hotel Nanjing is the first 5-star deluxe gardenlike hotel near
Yangtze River in Nanjing. Showcased against nature's background, 228 deluxe rooms, 3 restaurants and
state-of-the-art conference facilities treat guests with finesse and expertise.
机器翻译:金陵裏弗賽德會議酒店南京是第一家 5星豪華的像花園似的酒店,靠近長江南京。
展示了對自然的背景,228間豪華客房,3間餐廳以及最先進的會議設施對待客人使用精緻和專業。
分析:酒店简介文本体现专业性和简洁性特点,如果译文冗长啰嗦,则与原文的
文体风格不相符合。译文首句“第一家 5星豪華的像花園似的酒店”,虽然每个词汇
得到了充分详尽地翻译,却造成了行文缺乏专业性、不够简洁紧凑的问题。机器忽略
了上下文之间的衔接和逻辑关系,影响译文的整体效果。
例2:
原文:Jinling Riverside Conference Hotel Nanjing promises priceless scenery for planning theme
parties, outdoor BBQs, wedding ceremonies and other special events. Revel in our natural garden
settings while your meetings flourish in the park, by the river!
机器翻译:金陵裏弗賽德會議酒店南京许诺無價風景為了規劃主題派對,室外燒烤,婚禮和其
他特殊活動。陶醉於我們的自然花園中,同時您的會議可以開展在公園,在河邊!
相关推荐
-
我国基层财政困难的制度成因分析与对策研究VIP免费
2024-09-20 46 -
我国煤电产业链纵向交易合约机制研究VIP免费
2024-09-20 43 -
生产要素视角下的上海市产业结构优化研究VIP免费
2025-01-09 8 -
我国银行业结构与经济结构关系研究VIP免费
2025-01-09 17 -
大数据视角下农业供应链金融研究VIP免费
2025-01-09 14 -
跨国大型综合超市的规划研究VIP免费
2025-01-09 9 -
跨境电商农产品质量安全问题研究VIP免费
2025-01-09 9 -
世界市场的虚拟化与我国国际电子商务发展方向研究VIP免费
2025-01-09 43 -
中国政府对电力行业的价格规制问题研究VIP免费
2025-01-09 18 -
中小企业信息化系统集成技术研究VIP免费
2025-01-09 30
作者:侯斌
分类:高等教育资料
价格:15积分
属性:108 页
大小:4.16MB
格式:PDF
时间:2025-01-09
相关内容
-
跨国大型综合超市的规划研究
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分
-
跨境电商农产品质量安全问题研究
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分
-
世界市场的虚拟化与我国国际电子商务发展方向研究
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分
-
中国政府对电力行业的价格规制问题研究
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分
-
中小企业信息化系统集成技术研究
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分

