英语纪录片《玩转地球》的汉语配音翻译实践报告
VIP免费
ii
摘要
纪录片作为一种以真实生活为创作素材的影视作品,是中外文化交流的重要途
径。配音是观众理解纪录片的重要媒介,配音脚本的翻译质量很大程度上影响着配
音演员的发挥,进而影响配音的质量,最终影响观众对影片的理解。
本文是一篇英语纪录片汉语配音翻译实践报告,所描述的任务是英语纪录片《玩
转地球》的汉语配音翻译。在分析配音翻译难题的解决时,笔者引入了关联翻译理
论的最佳关联性概念。因为笔者在实践中发现,遵循关联翻译理论的翻译标准能够
保证译文的翻译质量。而配音翻译的最佳关联是指译文使影片制作者的意图与中文
观众的期待相吻合,使观众能够用必要的认知努力获得对影片充分的理解。在寻找
配音翻译最佳关联的过程中,笔者认为,不同的难题应该遵循不同的翻译策略,并
对各种难题分类进行了讨论。对于专有名词的翻译,笔者提出约定俗成和音译两种
方法。对于英语文化短语的翻译,笔者认为可以采用由恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst
August Gutt)提出的直接翻译和间接翻译两种方法,并探讨了应该在何种情况下使
用直接翻译、何种情况下使用间接翻译。对于脚本语言风格的保持,笔者建议要适
当选词。对于配音翻译中声画同步的实现,笔者提出了略译和语序调整两个方法。
最后,笔者分析了此次配音翻译项目中的不足之处,并对配音公司提出了一些实用
的建议。笔者希望通过对本项目的研究为配音翻译译员和相关部门提供一些指导和
借鉴,促进中国纪录片配音翻译发展和中外文化交流。
关键词:英语纪录片 配音翻译 翻译策略
iii
ABSTRACT
Documentaries are audio-visual products based on real life which play a very
important role in cultural exchanges between China and the West. Dubbing is the main
medium for Chinese viewers to understand English documentary, and its translation
directly relates to the work of dubbing speakers, thus relating to the quality of dubbing,
finally influencing views’ understanding of the audio-visual products.
This thesis is a translation practical report on the English-Chinese dubbing
translation of documentary, based on the case study of E-C dubbing translation of Globe
Trekker. While analyzing translation strategies of this case, the author introduces the
Relevance Translation Theory. For dubbing translation, Optimal Relevance means that
the translated text should enable the target audience to get sufficient contextual effects
with necessary processing efforts in the process of recognition. During the process of
translation, the author finds that there should be different solutions to different problems
of dubbing translation. The author classifies the problems and discusses them accordingly.
For the translation of proper nous, there are two translation methods: established by
popular usage and transliteration. For the translation of English culture phrases, the
author believes direct translation and indirect translation raised by Ernst August Gutt can
be used as strategies, and discusses the context where each translation strategy should
apply. For the realization of synchronization, the author raises the translation methods of
abbreviation and adjustment of sentence order. In the end, the author points out the
deficiencies of the translation project and gives some practical suggestions to the dubbing
company, hoping to provide the dubbing translators some practical strategies and
methods and make some contribution to the further development of dubbing translation.
Key Words: English documentary, dubbing translation, translation
strategies
iv
目录
致谢 ........................................................................................................................................ i
摘要 ....................................................................................................................................... ii
ABSTRACT .......................................................................................................................... iii
第一章 引言 ......................................................................................................................... 1
第二章 案例介绍 ................................................................................................................. 2
2.1 案例任务描述 ........................................................................................................ 2
2.2 案例英语语言特点 ................................................................................................ 3
2.3 案例的译文要求 .................................................................................................... 5
2.4 翻译过程描述 ........................................................................................................ 5
第三章 案例呈现与策略分析 ............................................................................................. 7
3.1 专有名词的翻译 .................................................................................................... 7
3.1.1 利用翻译工具约定俗成汉语名称 ............................................................. 8
3.1.2 根据原文名称进行汉语音译 ..................................................................... 8
3.2 英语文化短语的翻译 ............................................................................................ 9
3.2.1 直接翻译成相应的汉语短语 ................................................................... 10
3.2.2 间接翻译为观众熟悉的汉语短语 ........................................................... 11
3.3 语言风格的统一 .................................................................................................. 13
3.4 声画同步的实现 .................................................................................................. 15
3.4.1 对照发音口型略译 ................................................................................... 16
3.4.2 根据画面调整语序 ................................................................................... 17
第四章 结语 ....................................................................................................................... 20
参考文献 ............................................................................................................................. 21
附录 ..................................................................................................................................... 22
第一章 引言
1
第一章 引言
随着中国经济发展和全球化不断深入,中外的文化交流越来越频繁。跨文化交际
促使人们了解外国的风土人情和文化习俗。纪录片作为一种以真实生活为创作素材的
电视艺术形式,内容丰富,承载了许多文化因素,已经成为中外文化交流中重要的一
部分。事实上,并不是所有人都能精通外语,为了让更多人理解欣赏优秀的外语纪录
片,对纪录片的对白进行翻译很有必要。
对纪录片的对白进行翻译属于影视翻译的一种,一般采取两种形式:字幕法和
配音法。使用配音法或字幕法来进行对白翻译取决于多种因素,比如受众的文化程
度、成本因素和技术因素等。国际上专业配音研究机构研究得出,如果看字幕,观
众对外语影片内容的接收度只有 60%;而观看配音版,则能达到 80%。世界上很多
国家引进国外影片都是以配音版为主,比如日本、德国的影视配音业都很发达。而
中国有关方面规定,广播电台、电视台以普通话为基本的播音用语。需要使用外国
语言为播音用语的,须经国务院广播电视部门批准。因此配音翻译在中国影视翻译
中的重要程度不言而喻。从国外引进的纪录片一般在专业纪录片频道播出,因此其
对白翻译一般采用配音翻译。
纪录片配音翻译与一般的文本翻译无论从文本特点、翻译要求还是最终翻译目
的来看,都存在许多差异。配音活动不仅涉及语言层面,更涉及了配音演员、技术、
设备等多方面的因素。纪录片作为一种综合性艺术,其声音和画面是一个完整的统
一体,两者互相配合,密不可分。然而,影片中的对白和旁白随画面转换而变化,
转瞬即逝,留着观众理解的时间有限。以上这些纪录片的特殊性决定了纪录片的配
音翻译受到很多因素的制约,因此笔者在翻译过程中非常注重根据原文内容、语音
等特点,进行译文选择,因为好的配音翻译不仅要达到语言上的“信达雅”,更要与
影片内容紧密结合,使观众能最小的努力获取对影片最大程度的理解,即达到翻译
的最佳关联。
笔者从自己的翻译实践出发,总结英语纪录片《玩转地球》的汉语配音翻译特
点,采用举例、归纳、演绎等论证方法进行分析,探讨如何使用适当的翻译策略来
实现译文的最佳关联,同时达到影片的艺术效果,以期更好地为配音翻译译员和相
关部门提供一些指导和借鉴,促进中国纪录片配音翻译发展和中外文化交流。
上海理工大学硕士学位论文
2
第二章 案例介绍
本章主要描述笔者亲自参加的翻译项目,即本文的案例来源——英语纪录片《玩
转地球》汉语配音翻译项目。
2.1 案例任务描述
《玩转地球》是海南旅游卫视播出的系列纪录片。其英语片源由美国探索频道
和加拿大的 foodnetwork 等国外纪录片频道拍摄,海南旅游卫视与美国探索频道合
作将其引进中国,经过汉语配音后在海南旅游卫视播出。节目在每周一到周五 23:00
首播,自 2004 年7月播出至今,已经播出近 500 余期。目前已经形成了稳定而特征
鲜明的收视群体,主要是对旅游美食感兴趣的年轻人。纪录片《玩转地球》涵盖《美
食之旅》《顶级假期》《旅游探险精选》《旅游大热门》《旅游怪谭》《明星时尚之路》
等多个主题,每个主题的集数不定,但每一集纪录片的时间为 30 分钟左右。
《玩转地球》的配音业务由旅游卫视和美国探索频道委托给了香港传媒公司
Douledouble Creative & Production 公司。笔者从 2012 年底开始在 Douledouble
Creative & Production 公司(以下称委托方)的翻译部门远程实习,参与《玩转地球》
系列纪录片的配音翻译,具体翻译内容涉及多个系列,包括《勇闯天涯》《决战全球
餐厅》《海滩假期》《伯尔顿速游记》《明星时尚之路》《意大利美味邂逅》《非吃不可》
《格调生活志》《美食俱乐部》等,原文字数达 12 万英文字符,整个翻译过程历时
一年半。
英语纪录片在引进之后,要将该节目进行汉语配音制作的简略流程如下:
1) 由委托方雇佣美方人员听写,将节目中的英文对白转换成带有时间轴的 word 格
式的脚本。
2) 监制将英文脚本和相关资料(包括相关影片、常见翻译错别字、统一术语、之
前相同一些的翻译稿等)交给译者翻译成汉语脚本。
3) 配音演员根据汉语脚本进行配音。
4) 技术人员合成最终节目,在旅游卫视播出。
笔者主要负责该流程中第二步的翻译。这个翻译过程并不是独立的工作,它与
整个过程的每一步都有联系。首先英文脚本的质量决定翻译的质量和速度。如果原
脚本出了差错,翻译的速度会大大减慢。同时,翻译的过程中还要时刻考虑配音的
第二章 案例介绍
3
要求,用词要简练、口语化,语句的长度也不能太长,便于配音演员进行表演。
因此,为了在便于观众理解的同时实现节目的艺术效果,在脚本翻译中,译者不仅要
考虑英文剧本和视频的匹配度,还要考虑演员配音的要求。
2.2 案例英语语言特点
本项目所涉及纪录片的脚本一般由旁白、人物对话以及字幕构成。旁白是指以口
头的形式对画面场景进行描述性的介绍说明,是对画面视觉的补充。人物对白指画面
拍摄时现场同时录下的人声及背景声,声音自然真实。本项目中出现的字幕是指原影
片本身所带的字幕,主要承担介绍画面场景或者人物身份的作用,字数较少,不需要
配音,但需要翻译,由后期人员将翻译后的字幕合成在影片上。从字数上来看,本翻
译项目的原文脚本中旁白约占 28%,对白约占 71%,字幕约占 1%。下面笔者将从词
汇、句子和篇章三个层面阐述案例的英语语言特点。
从词汇层面上看,本项目的英语脚本中出现了大量的专有名词,例如来自各国语
言的英译人名,比如来自瑞典语的人名 Alson、来自阿拉伯语的人名 Alykhan Velji、
来自西班牙语的人名 Miralda 等;不为人熟知的世界各地英译地名 Mangareva, Pitcairn
Island, Ebeye, Kwajalein;军舰的名称 Prinz Eugen;奢侈品牌名 Dolce & Gabbana、酒
名Maris Otter
、
Innis & Gunn Rum 等。将这些专有名词翻译成合适的汉语名称,既易
于观众理解又便于配音演员配音是笔者在配音翻译中需要解决的第一个问题。
从句式层面上看,本项目中简单句和并列句比较多,句子长度也比较短。一长段
的对白或旁白往往是多个短句子的组合。下面是摘选自《勇闯天涯:环游世界》第八
集中的一段话,
例1:
Pretty nice sized room, a little hot but got some fans on it looks like. It also looks like this.
Yanak character’s already moved in. I see his stuff is, got his towel on my bed. He’s got this
Capitan Cook book here. He’s definitely moved in. Maybe I should do the same. Put my stuff
on his bed. You like that? You like that Yanak? Take that and that, there. This is our room, not
yours. All right.
(
Globe Trekker: Around The World - Episode 8
)
上海理工大学硕士学位论文
4
这个例子的原文很长,含 79 个英文单词,但从句型结构看,它一共包含 13 个句
子,其中每个句子都是简单句,有的甚至只是一个简单的名词词组。这些简单句和词
组的排列只是简单罗列,彼此之间几乎没有表示逻辑连接的连接词。
从篇章的风格来看,纪录片作为一种以真实材料为主的影片,说话人临场发挥,
对白不像影视剧那样加以过多文学修饰,更平白和贴近真实生活,语言风格比较口语
化。口语化的语言主要体现在以下几个方面。
首先,在句式上,纪录片的英语对白中短句和省略句较多,如例 1。另外,纪录
片的英语对白中常出现插入语,也常常出现语法不规范的情况。如例 2。
例2:
--So how has beer changed, then? What, what’s happening to beer?
--Flavor and people just, you know, changing method, making it more interesting, not bland.
(
Jamie and Jimmy’s Food Fight Club Ep 07
)
在例 2中,flavor 是回答第一二句的问题,意思是啤酒的风味改变了。接着说话
人想解释为什么啤酒的风味发生了变化,但是说话人的不确定和口语化表达的随意化
特点,句子中出现了插入语 you know,而 and 后面的句子在语法上并不规范,但根
据上下文和笔者的百科知识,笔者可以推断出这句话的含义。笔者在翻译时,为了方
便观众理解,也考虑到配音时间的限制,没有翻译插入语,但尽量选择口语化的语言,
让整句话保持口语化的风格。整句汉语翻译如下:
——啤酒怎么变化了?它发生了哪些变化?
——风味变了,人们改变了酿酒方法,让啤酒更有趣,不那么索然无味。
其次,纪录片的英语对白中出现了较多俚语,如例 3。
例3:
They don’t know poker and odds like you do.
(Around the World in 80 Plates - EP 4)
在例 3中,名词短语 poker and odds 来自于俚语 play poker and odds,poker and odds
字面意思是“扑克和概率”, 引申意为“碰机会”,已经成为一个常用的俚语,生动
第二章 案例介绍
5
形象、富有表现力。这里笔者将其译为汉语俗语“投机取巧”,保持与原文语言风格
的关联。
第三,纪录片的英语对白脚本中出现了较多短语的缩略形式。常见的短语缩略包
括将 going to 缩为 gonna,want to 略为 wanna,got to 略为 gotta,kind of 略为 kinda。
本小结从词汇、句式和篇章的层面上对本案例的英语特点做了简略介绍。在第三
章,笔者在分析具体翻译过程中遇到的难题时将结合本小节提到的案例英语语言特点。
2.3 案例的译文要求
项目开始之前,委托方对笔者进行了简单的翻译培训,主要内容包括译文的格式、
语言要求等。在翻译的过程中,委托方一直通过邮件与译者保持沟通,并不断对译文
提出新要求。根据笔者的整理及邮件内容,委托方对译文的要求包括以下几个方面:
1) 就格式而言,应保留原有格式,脚本正文之前加人物表、视频中出现的所有字幕
整理放在人物表和正文之间。正文为表格格式,从左到右依次为时间轴、字头(即
说话人)、汉语翻译、英语原文。(海滩假期系列除外)。
2) 就文字而言,英文原稿可能会出现标错时间、标错字头等问题,要在翻译时一并
更改过来;汉语翻译不可出现漏译、错译和错别字;对于原文中出现的其他语言
(如意大利语、日语等),如果影片内有即时的翻译员,则不用翻译,如果影片
内没有翻译员,可以根据剧情做出合理的一些译法,如果只是提到用意大利语这
个词,句怎么读,则可以音译;
3) 就翻译风格而言,汉语翻译以影片为准,以观众能明白为准,语言平实自然,朗
朗上口;英文的音节数与汉语的音节数尽量保持一致,英文长句子要注意取舍不
必要的啰嗦内容,以便于配音演员发挥;
总的来说,委托方的要求可以归结为:中文脚本要使观众不费太大力气就能听懂
影片中的对白,传达出英语影片的艺术效果,同时又要便于配音演员配音。基于委托
方的以上要求,笔者开始对英语纪录片《玩转地球》进行汉语配音翻译。
2.4 翻译过程描述
系列纪录片《玩转地球》采取边制作边播放的播放方法。一集 30 分钟的纪录片
从引进到播出时间较短,而留给译者的时间一般只有 2-3 天,而每集纪录片的英文字
上海理工大学硕士学位论文
6
符都在 5000 字符以上,因此笔者需要高效率地完成任务。一般情况下,每个翻译任
务过程主要包括译前准备、正式翻译以及译后审校三个步骤。
1)译前准备
在接到翻译任务之后,笔者先对英文脚本进行了初步的处理。(1) 对原脚本进行
备份,以防在翻译过程不小心删除了原文内容;(2) 把准备用来翻译的文件设置成委
托方要求的格式,即重命名文件名、在文件内容之前加影片的编号和系列名、在脚本
正文之前加人物表;(3) 将脚本正文左边的人名整理至人物表中,正文中的英文字头
替换为汉语字头;(4) 对照脚本,将影片看两遍,了解影片主题和内容,找出英文脚
本的错误并改正,然后上网查找相关主题的背景知识。
除此之外,笔者还认真阅读了委托方对译文的要求以及委托方发给译者的一些文
件,包括国家技术监督局发布的“出版物数字用法规定”、常见的错别字更新和同主
题的参考译稿等。在翻译过程中,这些文件对笔者的翻译非常有帮助。
2)正式翻译
正式翻译过程中,笔者也要时时对照影片,以确保准确理解脚本台词的含义。遇
到专有名词,笔者会一一查询词典,特别是要充分利用网络资源,如利用 Baidu、Google
等搜索引擎或关于该主题的专业网站来进行验证。
3)译后审校
译后审校是保证翻译质量的重要一步,分为两方面的审校。首先是笔者上交译文
的自我检查。除了检查错别字等低级错误之外,笔者要对照翻译完的汉语脚本,对影
片进行一次尝试性的配音,看看有哪些脚本对白不合汉语语法,不够口语化或者太长,
再进行相应的修改,以保证译文的流利自然,又符合配音要求。第二,在笔者上交译
文之后,委托方的配音监制会对翻译后的脚本进行审校,他们的主要目的是发现一些
不适合配音的对白,将其标出,然后交回给笔者作进一步的修改。
充分的译前准备为正式翻译提供了基础,特别是对纪录片主题背景知识的了解,
能够帮助识别脚本中的专有名词,避免了正式翻译中出现误译。正式翻译是翻译过程
的主体,花费时间最长,也是翻译过程中最重要的一步。而译后审校也很重要,它是
保证译文质量的关键。
第三章 案例呈现与策略分析
7
第三章 案例呈现与策略分析
配音翻译需要与影片内容紧密结合,由于影片呈现给观众的是一个个的真实情
景,配音翻译因而要帮助观众还原英语影片中的情景。笔者在完成此项任务的过程
中,对英语纪录片中文配音翻译做了大量调查研究,发现传统的翻译原则“信、达、
雅”有时难以解决配音翻译中出现的难题。实践证明,配音翻译需要语境关联。笔
者认为,这与关联理论的翻译观相契合,而遵循关联理论的翻译标准能够确保译文
质量。
关联翻译理论是由德国语言学家格特在关联理论的基础上提出的。他把翻译看
做一种言语交际行为,并指出最佳关联性是译者应该遵循的原则。翻译中的最佳关
联是译文读者在理解译文时能取得充分的语境效果,而没有付出不必要的努力。
在具体的配音翻译中,译者需要寻找的最佳关联是译文指使影片制作者的意图
与中文观众的期待相吻合,使观众能够用必要的认知努力获得对影片充分的理解。
因此在配音翻译中需要遵循两个原则:首先要传输最大的信息量,提供足够的语境
效果;其次不让观众花不必要的时间和精力理解影片的内容。
由于英语纪录片翻译的特殊性,笔者在本项目的翻译过程中不可避免地遇到了
许多难题。在关联翻译理论最佳关联性的启示下,笔者总结分析这些难题,并提出
相应的解决方案。
3.1 专有名词的翻译
本翻译项目中有大量的专有名词,包括各国人名、地名和食品、饮料名等。对
于专有名词的翻译,委托方在给笔者的邮件中要求专有名词要选取大众熟悉的译法,
一般以百度百科上的译法为准。如果没有前人的翻译,译者可以自己音译,音译部
分要用斜体注明。
根据纪录片的特点及关联理论翻译观,专有名词的翻译应该达到语境关联,让
观众较为方便地理解此专有名词的内涵。而委托方要求中的“以百度百科上的译法
为准”的前提是百度百科的译法是大众认可的译法。因此,对于专有名词的翻译,
笔者总结得出专有名词应该优先采用约定俗成的译法。如果没有约定俗成的用法,
笔者则需要自行音译。
下面,笔者将从实际应用出发,详细分析约定俗成和音译两种翻译方法。
相关推荐
-
我国基层财政困难的制度成因分析与对策研究VIP免费
2024-09-20 46 -
我国煤电产业链纵向交易合约机制研究VIP免费
2024-09-20 43 -
生产要素视角下的上海市产业结构优化研究VIP免费
2025-01-09 8 -
我国银行业结构与经济结构关系研究VIP免费
2025-01-09 17 -
大数据视角下农业供应链金融研究VIP免费
2025-01-09 14 -
跨国大型综合超市的规划研究VIP免费
2025-01-09 9 -
跨境电商农产品质量安全问题研究VIP免费
2025-01-09 9 -
世界市场的虚拟化与我国国际电子商务发展方向研究VIP免费
2025-01-09 43 -
中国政府对电力行业的价格规制问题研究VIP免费
2025-01-09 18 -
中小企业信息化系统集成技术研究VIP免费
2025-01-09 30
作者:侯斌
分类:高等教育资料
价格:15积分
属性:101 页
大小:4.14MB
格式:PDF
时间:2025-01-09
相关内容
-
跨国大型综合超市的规划研究
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分
-
跨境电商农产品质量安全问题研究
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分
-
世界市场的虚拟化与我国国际电子商务发展方向研究
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分
-
中国政府对电力行业的价格规制问题研究
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分
-
中小企业信息化系统集成技术研究
分类:高等教育资料
时间:2025-01-09
标签:无
格式:PDF
价格:15 积分

