《生物创新设计》英汉翻译实践报告

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 5 4 3.03MB 75 页 15积分
侵权投诉
ii
摘要
生物医学工程专业在我国虽然起步较晚,但是发展迅速。从上世纪 70 年代末最
早一批高校开设该专业以来,目前据不完全统计全国已有近百所高等院校开设生物医
学专业。因此,大量的英语文献亟待高质量的翻译使得广大师生和专家学者能够及时
了解世界先进技术和最新研究成果。
笔者在翻译生物医学工程专著《生物创新设计:创新医学技术的过程》时发现,
除了专业背景,译者还需根据原文的情况制定出相应的翻译解决方案才能更好地完成
翻译任务。因此,笔者在翻译过程中,从术语、语句和语篇三个层面分析了原文。
术语方面,笔者分析了复合词、新词和首字母缩略词;在语句层面,笔者就宾语从句、
定语从句和被动句进行讨论;在 语篇方面,笔者对翻译文本中的阐述详尽、图表丰富
以及结构清晰三点进行讨论。由此,笔者在第三章中阐述了对应的解决方案。对于术
语,笔者采取了意译法、缩合法和零翻译;对于语句翻译笔者归纳了结构分析法、
语言转换法以及调整语序法;在语篇层面上,笔者提出显化文本、结合上下文以及把
握文体风格。
通过这些方法的归纳,笔者希望能为以后同领域的译者提供借鉴和帮助。
关键词:生物医学工程 英汉翻译 术语 语句 语篇
iii
ABSTRACT
Chinese Biomedical Engineering has been growing rapidly although it initiated
relatively late. Since the first class of colleges and universities offered this discipline in the
1970s, there have been almost one hundred institutions of higher learning with the
biomedical engineering. Therefore, a large number of high-quality translation of English
literature is needed to have the majority of teachers, students and scholars maintain abreast
of the world‘s advanced technology and the latest research results.
When the author translating the Biomedical Engineering monograph "Biodesign: The
Process of Innovating Medical Technologies", she formulated the corresponding translation
solutions according to its source text so as to accomplish the task well. First, the author
discussed the source text about terminology, sentences and discourse in the process of
translation. Then, at the level of terminology, the author analyzed its compound words,
new words and acronyms; at the level of sentences, the author discussed the objective
clauses, attributive clauses and passive voice; at the level of discourses, the author
discussed the texts from its elaboration, abundant figures and charts as well as the clear
structure.
Furthermore, the author presented the translation solutions in accordance with the
case analysis in Chapter Three. For the terminology translation, she adopted the
paraphrasing, condensation and zero translation as the solutions. For the sentences
translation, she summarized the structural analysis, language conversion and adjustment of
the word order. For the discourses translation, she proposed the methods for the
manifestation of translation text, combination of context and stylistic grasping.
By induction of these methods, the author hopes to offer translators in this field with
some references in the future.
Key Words: Biomedical Engineering, E-C translation, terminology,
sentence, discourse
iv
目录
致谢 ........................................................................................................................................ i
摘要 ....................................................................................................................................... ii
ABSTRACT .......................................................................................................................... iii
引言 ....................................................................................................................................... 1
第一章 翻译项目描述 ......................................................................................................... 2
1.1 翻译项目概况 ................................................................................................................ 2
1.2 翻译项目描述 ................................................................................................................ 2
1.3 翻译项目难点分析 ........................................................................................................ 3
第二章 《生物创新设计》英汉翻译案例分析 ................................................................. 4
2.1 术语层面 ........................................................................................................................ 4
2.1.1 复合词 ......................................................................................................................... 4
2.1.2 新词 ............................................................................................................................. 5
2.1.3 首字母缩略词 ............................................................................................................. 6
2.2 语句层面 ........................................................................................................................ 8
2.2.1 宾语从句 ..................................................................................................................... 9
2.2.2 定语从句 ..................................................................................................................... 9
2.2.3 被动句 ....................................................................................................................... 10
2.3.1 阐述详尽 ................................................................................................................... 11
2.3.2 图表丰富 ................................................................................................................... 12
2.3.2 结构清晰 ................................................................................................................... 14
第三章 《生物创新设计》英汉翻译解决方案 ............................................................... 16
3.1 术语翻译层面 .............................................................................................................. 16
3.1.1 意译法 ....................................................................................................................... 16
3.1.2 缩合法 ....................................................................................................................... 16
3.1.3 零翻译 ....................................................................................................................... 17
3.2 语句翻译层面 .............................................................................................................. 18
3.2.1 结构分析法 ............................................................................................................... 18
3.2.2 语言转换法 ............................................................................................................... 19
3.2.3 调整语序法 ......................................................................................................... 19
v
3.3 语篇翻译层面 .............................................................................................................. 20
3.3.1 显化翻译文本 ........................................................................................................... 21
3.3.2 结合上下文 ............................................................................................................... 22
3.3.3 把握文本风格 ........................................................................................................... 23
第四章 结论 ....................................................................................................................... 25
参考文献 ............................................................................................................................. 26
附录 ..................................................................................................................................... 27
在读期间公开发表的论文 ................................................................................................. 72
引言
1
引言
生物医学工程Biomedical Engineering简称BME是结合物理、化学、数学
和计算机与工程学原理,从事生物学、医学、行为学或卫生学的研究。(董秀珍
2005)它综合了工程学、生物学和医学的理论和方法,在各层次上研究人体系统
的状态变化,并运用工程技术手段去控制这类变化,其目的是解医学中的有关
问题,保障人类健康,为疾病的预防、诊断、治疗和康复生物医学服务。
在我国,真正的生物医学工程学科开始于 20 世纪 70 年代末。1978 年国家科
委成立了生物医学工程学科专业组,从此生物医学工程作为一门独立的学科在我
国很快发展起来。经过 30 多年的发展,据不完全统计,到 2008 年全国已经有近
百家高校开办了生物医学工程本科专业。(孔旭,2009由此说明生物医学工程专
业在我国是一个热门学科,社会需要大量该专业的人才。
为了帮助该领域的师生与学者更好地学习生物医学工程的最新技术和知识
翻译这方面的权威专著就很有必要笔者参与翻译由美国斯坦福大学生物医学工
程生物科研组编写的Biodesign
The Process of Innovating Medical Technologies
在翻译过程中,发现生物医学工程业英也有语言特点并值探讨与分
析,从而能帮助该领域译者更好地翻译相关文本。
虽然近年来科英语文体语言特点与翻的研究不乏其人研究生物医
学工程的文章却相对较少。目前与之相近的分析研究主要集中在生物医学英语
文本方面的探讨。例如,李慧(2012讨论了生物医学翻译得体性原则。她
为生物医学英语翻译中的得体表现为忠实和通顺。吴涛、张玲和袁天峰(2012
探讨了生物医学的术语翻译,他们以 transfectiontransformation transduction
词的译文为例,辨析了生物医学某些近义词术在翻译时的一些微差,从而
使译者在以后翻译到这三个词,甚至是其他医学近义词术语时能更为准确。王燕
2014)研究了医学论文中客观事实与主观态度在内容和形式上的特点。然而
物医学工程是生物医学与其他学科交叉后形成的较为新兴的学科除了医学方面
的语言特点外还融合了机械、物理甚至一些规监管知识其涵盖面要比生物医
学广泛。所以,把生物医学工程专业英语独立于生物医学专业英语研究是必要
的。在对生物医学工程专业英语的语言特点探讨中,笔者借鉴以往研究科技
体作者的一些思路,从词、句、语篇三个层面来分析原文并且制定出相应的方法。
上海理工大硕士学位论文
2
第一章 翻译项目描述
1.1 翻译项目概况
笔者的翻译材料为生物医学工程专著Biodesign: The Process of Innovating
Medical Technologies该书由斯坦福大学生物医学工程教学团队历时十年合编而成。
内容包括生物医学技术创新的整个过程:前期市场调研分析,预设计,创新过程,
市前监管流程,报销以及售后等内容。该书主要围绕识别市场商机,掌控设计过程,
如何来开发商业的思想来指导医疗技术创新这三部分展开。该书中也包含许多案例分
析,为创新者提供了以行动为导向的成功的生物创新设计案例,并以这些真实案例来
引导读者了解生物创新设计每个进程的关键阶段。
1.2 翻译项目描述
该书的委托方为上海理工大学微创工程中心主任宋成利教授,他希望将译文出版
并作为生物医学工程专业课教材。本次翻译团队由五名译员、一名编辑以及一名生物
医学工程专家组成,该专家同时担任组长。翻译任务由编辑派发给译员,在译员翻译
完后交予编辑审核再做修改。修改通过后由编辑进一步排版定稿;如果修改不通过,
就交由译员根据专家亦或编辑的修改意见进一步修改再作调整。同时,为了实际翻译
过程中保持密切联系,保质保量完成此次项目,翻译小组在译前确定了最终的译文排
版:包括字体、行距、插图、表格的形式及位置调整等内容。
在翻译进度方面,通过实践以及译员与委托方的讨论,最终确定翻译进度为每个
月翻译一个章节。同时,委托方要求译者每周沟通确定进度,译员与编辑及时沟通,
保持译文的一致性,从而保证所有文件的翻译质量。
该书根据生物医学工程创新设计的流程分为“确定、创新和实施”三大部分、“找
寻需求、了解需求、生成概念、选择概念、开发战略与规划以及整合”六个阶段,
阶段用一个章节进行阐述。笔者翻译了其中的 2.3 利益相关者分析 2.3
Stakeholder Analysis4.2 监管基础 4.2 Regulatory Basics)和 4.3 报销基础
摘要:

ii摘要生物医学工程专业在我国虽然起步较晚,但是发展迅速。从上世纪70年代末最早一批高校开设该专业以来,目前据不完全统计全国已有近百所高等院校开设生物医学专业。因此,大量的英语文献亟待高质量的翻译使得广大师生和专家学者能够及时了解世界先进技术和最新研究成果。笔者在翻译生物医学工程专著《生物创新设计:创新医学技术的过程》时发现,除了专业背景,译者还需根据原文的情况制定出相应的翻译解决方案才能更好地完成翻译任务。因此,笔者在翻译过程中,从术语、语句和语篇三个层面分析了原文。在术语方面,笔者分析了复合词、新词和首字母缩略词;在语句层面,笔者就宾语从句、定语从句和被动句进行讨论;在语篇方面,笔者对翻译...

展开>> 收起<<
《生物创新设计》英汉翻译实践报告.pdf

共75页,预览8页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:75 页 大小:3.03MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 75
客服
关注