科技论文中译英翻译策略探索---以车辆工程论文翻译为例

VIP免费
3.0 侯斌 2024-11-19 5 4 2.89MB 69 页 15积分
侵权投诉
ii
车辆工程作为科学技术的一大领域,是引领各国科技发展的因素之一,目前中国
车辆工程领域的发展与其他国家相比,还有待于更迅速更具有实质性的提高,这便依
赖于与其他国家科技信息的交流,科技论文的翻译在实现这一交流目的中起到了桥梁
作用。
本文基于车辆工程专业学术论文的翻译工作,总结了车辆工程专业论文翻译中存
在的主要问题:第一,词汇方面:半专业词汇表达不规范;词义选择不准确;第二,
长句方面:长句结构表达方式不当;主从关系颠倒;固定句型翻译混乱;冗余等,
对以上问题,提出了相应的解决方案和建议:第一,词汇问题的解决:根据词汇的搭
配关系确定词义;根据词汇的可拓语义选词等;第二,长句问题的解决:汉语线形结
构与英语树形结构的转换;建立翻译记忆库;缩译等。希望能够对以后该专业的论文
翻译工作起到一定的借鉴作用。
关键词:车辆工程论文 半专业词汇 词义选择 主从关系
iii
ABSTRACT
As one of the major fields of science and technology, vehicle engineering contributes
to a nation‘s development worldwide. However, compared with other countries, vehicle
engineering in China needs more rapid and substantial improvement, which depends on
scientific information exchanges among different countries. Translation of technical and
scientific papers plays a quite important role in scientific exchanges.
Based on the translation of vehicle engineering papers, the author of this paper
summarizes a series of problems and proposes corresponding solutions and suggestions to
them in translating vehicle engineering papers. Problems include: nonstandard
semi-professional vocabulary; poor selection of lexical meaning; poor long-sentence
structure; reverse position between main clause and subordinate clause; mixed translation
of fixed sentence pattern; redundancy. Solutions include: selecting a word according to its
collocation relationship; choosing the lexical meaning using its extension implication;
sentence pattern transfer; establishment of translation memory; condensed translation, etc.
All of the above are expected to help to improve the quality of vehicle engineering papers
translation.
Key Word: Vehicle Engineering Papers, Semi-professional Vocabulary, Selection of
Lexical Meaning, Position of Main Clause and Subordinate Clause
目录
.................................................................................................................................................. i
................................................................................................................................................. ii
ABSTRACT ....................................................................................................................................... iii
第一章 引言 ...................................................................................................................................... 1
1.1 课题研究背景 .......................................................................................................................... 1
1.2 题研究意义 ......................................................................................................................... 1
1.3 文结构 ................................................................................................................................. 1
第二章 案例描述 .............................................................................................................................. 3
2.1 例背景 ................................................................................................................................. 3
2.1.1 案例来源 .......................................................................................................................... 3
2.1.2 案例委托方及翻译文本介绍 .......................................................................................... 3
2.2 案例完成过程 ......................................................................................................................... 4
第三章 翻译过程中遇到的问题 ...................................................................................................... 5
3.1 词汇问题 ................................................................................................................................. 5
3.1.1 半专业词汇表达不规范 ................................................................................................... 5
3.1.2 词义选择不准确 .............................................................................................................. 7
3.2 句法问题 ................................................................................................................................. 8
3.2.1 长句结构表达方式不当 .................................................................................................. 8
3.2.2 主从关系颠倒 .................................................................................................................. 9
3.2.3 固定句型翻译混乱 ......................................................................................................... 10
3.2.4 译文内容冗余 ................................................................................................................ 11
第四章 问题解决方案及建议 ........................................................................................................ 12
4.1 词汇问题的解决 ................................................................................................................... 12
4.1.1 根据词语的搭配关系确定词义 ..................................................................................... 12
4.1.2 根据词汇的可拓语义选词 ............................................................................................. 12
4.2 长句问题的解决 ................................................................................................................... 13
4.2.1 汉语线形结构与英语树形结构的转换 ......................................................................... 13
4.2.2 缩译 ................................................................................................................................ 15
4.3 建立翻译记忆库 .................................................................................................................... 15
第五章 结语 .................................................................................................................................... 17
参考文献 .......................................................................................................................................... 18
附录 1 .............................................................................................................................................. 19
附录 2 .............................................................................................................................................. 39
第一章 引言
1
第一章 引言
1.1 课题研究背景
社会的发展离不开科技的进步。而车辆工程作为科技的一大领域,是引领各国科
技发展的重要方面之一。与其他国家相比,中国的车辆工程领域还有待于更迅速更有
实质性的提高。这便依赖于与其他国家科技信息的交流,科技论文的翻译在实现这一
交流目的中起到了桥梁作用。目前国内科技论文的中译英研究主要集中在分析科技论
文翻译的瓶颈,即英语翻译人员专业知识欠佳导致的论文翻译不准确,不专业或不充
分,使总体译文质量下降,导致外国读者理解困难。在此基础上,总结出科技论文翻
译技巧:由于中西方思维差异,在大多数情况下,汉语重意合,感性,而英语重形合,
理性,因此在科技论文英译的过程中,应将汉语的无主语句,主动句,翻译为英语的
被动句;汉语重形象思维,英语重抽象思维,因此科技论文英译时多用名词化结构或
介词短语结构代替汉语中的动词,以体现科技论文的客观,理性及简洁性。单就词汇
方面的研究较少,主要集中在科技术语翻译原则的讨论(这里指的是没有国际统一标
准的新的科技术语的创造)以及科技论文中语义的拓广,即科技论文中一词多义的现
象。根据笔者目前所掌握的材料,国外研究科技论文翻译文献相对较少,多集中于研
究科技论文写作。
单就国内车辆工程方面的论文而言,于翻译质量不佳等原因,大都发表在国内
期刊,少数会发在国际期刊中,能够进入 SCI 引文数据库的就更少了。因此其目标读
者大多数为中国人,这样一来就会形成一个国人阅读国内英语论文的现象,从而也会
阻碍论文英译的发展。
1.2 题研究意义
科技论文浓缩了某一科技成果的精华,准确、简洁的展示了科研新成果。但由于
某些科技人员英语语言功底不高或英语翻译人员缺乏足够的专业知识等原因造成的
科技论文翻译质量参差不齐,已经成为导致一些优秀的科研成果无法及时准确的刊登
在国际知名科技类期刊中的原因之一,因此科技论文的翻译工作急需提高。笔者有幸
接触到车辆工程论文的翻译工作,并与该车辆工程实验室的老师和同学相互探讨学习,
希望通过总结相应译法,提高译文质量,从而帮助提高国内车辆工程论文翻译水平
1.3 文结构
本论文共分为五部分:引言,案例描述,问题分析,问题解决和总结。第一章引
上海理工大学硕士学位论文
2
言部分介绍了本论文目前国内外的研究现状和论文的基本结构;第二部分案例描述介
绍了此次翻译的车辆工程论文的来源,委托方及文本信息,以及翻译的完成过程。
三章问题分析,分别提出了在翻译车辆工程类文章时词汇和长句两方面的问题。第四
章问题解决,就第三章所列问题分别提出了解决方案和建议。最后一章总结。
摘要:

ii摘要车辆工程作为科学技术的一大领域,是引领各国科技发展的因素之一,目前中国车辆工程领域的发展与其他国家相比,还有待于更迅速更具有实质性的提高,这便依赖于与其他国家科技信息的交流,科技论文的翻译在实现这一交流目的中起到了桥梁作用。\·*¾E–E¶0;CJ–_Aê·,´6+BŒÈk5¶E–E¶0;CJAê·6+B]ˆX,´k?±LNÈÖ1\0ÈAý"wéM’ÖzCJAý"w>˜Eî=?ô93×AýyF9=ö.ž×1\¼ÈK¯éM’ÖK¯5´>˜Eîé?=ƒ×kþ£3+NÐB...

展开>> 收起<<
科技论文中译英翻译策略探索---以车辆工程论文翻译为例.pdf

共69页,预览7页

还剩页未读, 继续阅读

作者:侯斌 分类:高等教育资料 价格:15积分 属性:69 页 大小:2.89MB 格式:PDF 时间:2024-11-19

开通VIP享超值会员特权

  • 多端同步记录
  • 高速下载文档
  • 免费文档工具
  • 分享文档赚钱
  • 每日登录抽奖
  • 优质衍生服务
/ 69
客服
关注